- 北京冬奥会主题多语种图书“云首发”活动举行 2022-01-10
- 【新华网】“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛颁奖典礼举办 2022-01-06
- “凝聚抗疫共识 推动全球发展”媒体对话活动举办 2022-01-03
- 【中国日报】“2021·中国节日创意大赛”颁奖典礼在京举行 2021-12-30
- 外文出版社在阿尔巴尼亚开展中国主题图书推广活动 2021-12-27
- 亚太翻译论坛联合委员会举办年度视频工作会议 发布《会员通讯》创刊号 2021-12-24
- 【人民网】2021中国甘肃“走近九色甘南”巴黎主题展开幕 2021-12-15
- 2021和合文化全球论坛”在浙江台州举行 2021-12-13
- 中国外文局与浙江省、台州市合作协议签约仪式举办 2021-12-10
- 【新华社】“2021·中国企业全球形象高峰论坛”在京举行 2021-12-07
- “读懂中国”国际传播合作签约启动仪式举行 2021-12-03
- 中国外文局理论学习中心组深入学习贯彻党的十九届六中全会精神 2021-12-01
- “熊猫杯”日本青年征文大赛2021线上颁奖仪式在京举行 2021-11-25
- 习近平重要著作上合组织国家语言文版推介会在北京举行 2021-11-19
- 2021·中国新疆发展论坛在北京举行 2021-11-19
- 中国外文局理论学习中心组专题传达学习贯彻 党的十九届六中全会精神 2021-11-15
- 中国外文局书刊亮相第四届中国国际进口博览会 2021-11-05
- 杜占元:求合作谋发展 携手推动构建中拉命运共同体 2021-10-25
- 中国外文局与云南省委宣传部签署战略合作协议打造协同协作新典范 2021-10-11
- 中国外文局参加第28届北京国际图书博览会 2021-09-17
- 中国外文局首次以整体品牌形象亮相服贸会 全方位展示融通中外的新型国际传播格局 2021-09-03
- 英语全国卷: 引导教学回归教材 2021-08-19
- 2021年“中华少年说”在沪举行 51Talk学员用英语对话科技英雄 2021-08-19
- 韦博后,华尔街英语也要倒下?成人英语为何凉凉? 2021-08-19
- 2021全国高等院校翻译专业师资线上培训今日开幕 2021-08-19
- 《志同道合:中国共产党的海外挚友》中英文新书在京首发 2021-08-19
- 中国外文局264名党员获“光荣在党50年”纪念章 2021-06-30
- “习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站上线 2021-06-30
- 外文出版社特聘专家证书颁授仪式举行 2021-06-30
- 全国翻译专业资格(水平)考试首次在澳门开考 2021-06-30
- 中国外文局和中国—东盟中心联合启动 “丝路百城传”东盟出版项目 2021-05-12
- 2021“第三只眼看中国”国际短视频大赛在京启动 2021-05-11
- 中国外文局与蒙特雷国际研究学院签署合作备忘录 2021-05-11
- 中国外文局关于十九届中央第五轮巡视整改进展情况的通报 2021-05-11
- 中国译协行业报告、行业标准发布仪式暨译讲堂专题讲座举行 2021-05-11
- 中国外文局领导为享受国务院政府特殊津贴人员颁发证书 2021-05-11
- 中央宣讲团成员姜辉到中国外文局作党史学习教育专题讲座 2021-05-11
- 全局办公室系统党史学习教育研讨会暨办公室主任座谈会召开 2021-05-11
- 中国外文局与北京外国语大学联合招收培养博士后签约暨博士后导师聘任仪式举行 2021-05-11

学生工作
资讯详情
刘晓明:欧洲和中国应共同反对贸易保护主义
- 分类:内部资料
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2020-12-24 14:10
- 访问量:
【概要描述】2018年3月29日,英国《金融时报》纸质版、网络版和该报中文网刊登驻英国大使刘晓明题为《欧洲和中国应共同反对贸易保护主义》的署名文章,全文如下:
刘晓明:欧洲和中国应共同反对贸易保护主义
【概要描述】2018年3月29日,英国《金融时报》纸质版、网络版和该报中文网刊登驻英国大使刘晓明题为《欧洲和中国应共同反对贸易保护主义》的署名文章,全文如下:
- 分类:内部资料
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2020-12-24 14:10
- 访问量:
2018年3月29日,英国《金融时报》纸质版、网络版和该报中文网刊登驻英国大使刘晓明题为《欧洲和中国应共同反对贸易保护主义》的署名文章,全文如下:
The recent protectionist measures by the US administration are dangerous and risk triggering a trade war and hampering global growth. The world is at a crossroads between co-operation and confrontation. This is a critical time when the international community should be upholding the global trading system.
最近美国政府出台多项贸易保护主义举措,这些举动十分危险,可能挑起贸易战并阻碍全球经济增长。世界正站在十字路口,是选择合作,还是选择对抗?我认为,值此关键时刻,国际社会应该团结一致,坚定捍卫国际贸易体系。
At the centre of this system is the World Trade Organization, which was established in 1995 by the international community in pursuit of open, fair and equitable trade following nine rounds of multilateral trade negotiation to reduce trade barriers. With 164 members that account for over 95 per cent of global trade, the WTO has become a major platform for trade issues. There has been a dramatic reduction in average tariffs applied by WTO members, and global trade in goods has quadrupled over the past 20 years. Trade has become a driving force for global growth and trade liberalisation is now an international consensus. Despite new challenges, this body is capable of reform and overhauling itself in order to cement its position as the centrepiece of the multilateral trading system. This will be key to warding off the potential disaster of trade protectionism.
要坚持以世贸组织为核心的国际贸易体系。为建立开放、公正、公平的国际贸易体系,国际社会围绕削减贸易壁垒进行了9轮多边谈判,终于在1995年成立世界贸易组织。目前世贸组织已发展成为拥有164个成员、占全球贸易量95%以上的国际贸易主平台。20多年来,全球关税水平大幅降低,国际货物贸易增长了四倍。贸易促进了世界经济增长,贸易自由化也成为国际社会共识。虽然世贸组织仍面临不少新挑战,但我相信,通过不断改革与完善,世贸组织将继续保持其多边贸易体系核心的地位。
Throughout the history of international trade, protectionism has been a spectre stalking the world. The Smoot-Hawley Act of 1930 was adopted to protect US businesses and jobs and to increase government revenue by raising tariffs on imported goods. It led to a wave of international retaliation and an exacerbation of the Great Depression. In 1933, US gross domestic product plunged by 45 per cent compared with 1929, and the contribution of trade to GDP dropped from 11 per cent to 6.6 per cent. History is a mirror. Last week the US government announced new protectionist measures against China, resulting in the S&P 500 losing well over $1tn in market value. The impact was also felt by the European and Asian markets. There is no need for history to repeat itself only for us to learn the straightforward lesson that there is no winner in a trade war.
要警惕保护主义给人类社会带来的灾难。自从有国际贸易以来,保护主义的幽灵就一直时隐时现。1930年,当时美国政府为保护本国相关产业和就业、增加政府收入,执意通过提高进口货物关税的《斯姆特-霍利关税法案》,结果引发全球报复性行动,1933年美国GDP比1929年下降45%,贸易占GDP的比重从11.0%下降至6.6%,世界经济大萧条进一步加深。历史是一面镜子。上周,美国政府再次宣布出台对华新贸易保护主义举措,美国股市市值一天内蒸发超1万亿美元,欧洲、亚洲股市均遭波及。历史和现实一再提醒我们,发动贸易战损人不利己。
China has been the powerhouse for global growth and a main contributor to an open world economy in recent years. Since becoming a WTO member in 2001, China has cut average tariffs from 15.3 per cent to 9.8 per cent, removed over 50 access restrictions on the manufacturing sector and opened about 120 sectors of the service industry to different degrees. It is now the largest trading partner of 124 countries and one of the top three markets for goods from 54 WTO members.
中国是维护国际自由贸易的坚定力量。近年来中国一直是拉动世界经济增长的主动力,也是建设开放型世界经济的主要贡献者。自2001年加入世贸组织以来,中国关税总水平从15.3%下降到9.8%;制造业准入限制与加入之初相比减少了50多条;服务业不同程度开放将近120个部门。中国已是全球124个国家最大贸易伙伴,54个世贸组织成员的前三大货物出口市场。
At the 19th Communist Party Congress, China reiterated its commitment to opening up on all fronts and building a community with a shared future for mankind. It has undergone four decades of effective reform and opening up and will continue to do so in the next 40 years. As President Xi Jinping said, “China will not close its doors to the world; we will only become more and more open.” This determination arises from China’s strong belief that openness brings progress, while seclusion leaves a country behind.
中共十九大提出,中国努力推动形成全面开放新格局,致力于构建人类命运共同体。中国改革开放已走过40年。下一个40年,我们还要继续改革开放。正如习近平主席所说,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”因为我们清楚地知道,开放带来进步,封闭必然落后。
The UK and Europe have been advocates of trade liberalisation and firm supporters of the multilateral system of trade. The leaders of the UK, France and Germany have expressed their concerns over US protectionism and stressed that WTO rules should be the basis for solving trade disputes. This clearly points to shared interests for China and Europe in safeguarding the multilateral trade regime.
英国和欧洲一直是贸易自由化的践行者,也是多边贸易体系的坚定拥护者。英、法、德等国领导人近来均对美国采取的保护主义措施表示担忧,强调解决贸易争端要以世贸组织规则为基础。中国和欧洲在维护多边贸易体系上有着共同利益。
There is a saying in Europe that “a single tree cannot block the chilly wind”. Only if the UK, Europe and China stand shoulder to shoulder, will they be able to uphold openness and co-operation, and safeguard the international trade regime from the dangers of protectionism.
欧洲朋友常讲“一棵树挡不住寒风”。在愈刮愈烈的贸易保护主义“寒风”面前,中英、中欧应该携手并肩,高举开放、合作旗帜,坚决反对贸易保护主义,坚决捍卫国际贸易体系。
本文来源:中国驻英国大使馆中英文网站,转自:CATTI考试资料与资讯,版权归原作者所有,仅供学习参考,如侵权请通知删除。)
马朝旭在“可持续发展国际水行动十年”联大高级别活动上的发言
更多信息,请关注:waiwenju,谢谢分享!
公众号ID:译术人生
重塑翻译核心精神 整合优势师资资源
注重专业实践性 拓展海外体验
翻译服务专业化 机构培训定制
扫二维码用手机看
在线搜索
坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。
Copyright©2020 北京新达雅翻译学校版权所有 京ICP备15030390号-1 技术支持:新网
北京新达雅翻译学校版权所有