欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
/
习近平主席博鳌主旨演讲八大关键词

学生工作

资讯分类

资讯详情

习近平主席博鳌主旨演讲八大关键词

  • 分类:考试资料
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2020-12-24 14:56
  • 访问量:

【概要描述】4月10日上午,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣创新引领未来》的主旨演讲,深刻总结中国改革开放的伟大成就、重要经验和启示、世界意义和影响,向世界宣示了新时代中国坚定不移深化改革、扩大开放的坚定意志和坚强决心:“中国改革开放必然成功,也一定能够成功!”

习近平主席博鳌主旨演讲八大关键词

【概要描述】4月10日上午,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣创新引领未来》的主旨演讲,深刻总结中国改革开放的伟大成就、重要经验和启示、世界意义和影响,向世界宣示了新时代中国坚定不移深化改革、扩大开放的坚定意志和坚强决心:“中国改革开放必然成功,也一定能够成功!”

  • 分类:考试资料
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2020-12-24 14:56
  • 访问量:
详情

4月10日上午,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣创新引领未来》的主旨演讲,深刻总结中国改革开放的伟大成就、重要经验和启示、世界意义和影响,向世界宣示了新时代中国坚定不移深化改革、扩大开放的坚定意志和坚强决心:“中国改革开放必然成功,也一定能够成功!”

 

       在本次演讲中,习近平主席金句频出,掷地有声!一起来学习一下。

 

习近平主席博鳌主旨演讲中英对照全文
习近平主席博鳌主旨演讲十大金句
习近平主席博鳌主旨演讲八大关键词
习近平博鳌主旨演讲引用的这些古语

九个热词带你看博鳌亚洲论坛:5G、新零售、区块链、改革开放40周年、共享经济、人工智能……
博鳌亚洲论坛2018年年会主题:开放创新的亚洲,繁荣发展的世界|历年主题

 

 

习主席这次演讲深刻总结中国改革开放的伟大成就、重要经验和启示、世界意义和影响,向世界宣示了新时代中国坚定不移深化改革、扩大开放的坚定意志和坚强决心。演讲中,习近平主席这样说:
“今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。

今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!”

“中国改革开放必然成功,也一定能够成功!”
振奋人心!小编认真学习习近平主席博鳌主旨演讲后,整理出八个关键词,分享给小伙伴们。欢迎纠错。

 


 关键词一:改革开放40年 

 

 

从农村到城市,从试点到推广,从经济体制改革到全面深化改革,40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。

 Our endeavor starting from rural areas to cities, from pilot programs to nationwide project and from economic restructuring to the comprehensive deepening of reform and opening up over the past four decades, has brought tremendous benefits to the Chinese people. With united and determined efforts, China's people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation.

 

▲  40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力。

Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit.

 

▲  40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。

Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit.

 

▲  40年来,中国人民始终与时俱进、一往无前,充分显示了中国力量。

Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times.

 

▲  40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极作出了中国贡献。

Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world.

 

▲  中国改革开放必然成功,也一定能够成功!

China's reform and opening-up can and will be a great success!

 

中国40年改革开放给人们提供了许多弥足珍贵的启示,其中最重要的一条就是,一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。

For decades of reform and opening up has given us many valuable inspirations, The most important one is that any country or any nation to achieve rejuvenation must follow the logic history and the trend of the times in their pursuit of progress and development.


 关键词二:世界大势 

 

我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。

we must dispel the clouds to see the sun as is said in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the times.

 

▲  当今世界,和平合作的潮流滚滚向前。

We live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation.

 

▲  当今世界,开放融通的潮流滚滚向前。

We live at a time with an overwhelming trend toward openness and connectivity.

 

▲  当今世界,变革创新的潮流滚滚向前。

We also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation.

 

变革创新是推动人类社会向前发展的根本动力。谁排斥变革,谁拒绝创新,谁就会落后于时代,谁就会被历史淘汰。

 Reform and innovation are the fundamental driving forces of human progress. that those who reject them will be left behind to the dustbin of history.

 

关键词三:人类命运共同体

 

从顺应历史潮流、增进人类福祉出发,我提出推动构建人类命运共同体的倡议,并同有关各方多次深入交换意见。我高兴地看到,这一倡议得到越来越多国家和人民的欢迎和认同,并被写进了联合国重要文件。我希望,各国人民同心协力、携手前行,努力构建人类命运共同体,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界。

To follow the trend of our times and advance the wellbeing of all people,  I proposed initiative to build a community with a shared future for mankind. I had in-depth discussions with various parties. I am glad to see this proposal that has been endorsed by a growing number of countries and their peoples. It has also been written into important UN documents. I hope that people around the world will work together towards a shared future for mankind and make Asia world peaceful, tranquil prosperous, open and beautiful.

 

▲  面向未来,我们要相互尊重、平等相待。

With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals.

 

▲  面向未来,我们要对话协商、共担责任。

With the future in mind, we need to promote dialogue and share responsibility.

 

▲  面向未来,我们要同舟共济、合作共赢。

With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results.

 

▲   面向未来,我们要兼容并蓄、和而不同。

With the future in mind, we need to uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity.

 

▲  面向未来,我们要敬畏自然、珍爱地球。

With the future in mind, we need to treat nature with respect and treasure our planet.


关键词四:新时代新使命

 

▲  一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。虽然我们已走过万水千山,但仍需要不断跋山涉水。在新时代,中国人民将继续自强不息、自我革新,坚定不移全面深化改革,逢山开路,遇水架桥,敢于向顽瘴痼疾开刀,勇于突破利益固化藩篱,将改革进行到底。

Each age and generation have their own challenges to change. China has come a long way but it has to overcome new challenges on this way ahead. In this new era, we'll stay committed to developing reform and prevail in whatever challenges that may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve and break the impediments of vested interest to see the reform through.

 

▲  中国人民将继续大胆创新、推动发展。

The Chinese people will continue to take bold steps in innovation to boost development.

促进社会公平正义,不断增强人民获得感、幸福感、安全感。

We will continue to work on targeted poverty alleviation, and promote social equity and justice, to give our people a greater sense of fulfillment, happiness and security.

 

▲  中国人民将继续扩大开放、加强合作,坚定不移奉行互利共赢的开放战略。

The Chinese people will continue to increase openness and expand cooperation.We will stay committed to the strategy of opening up for win-win results.

 

▲  中国人民将继续与世界同行、为人类作出更大贡献。

The Chinese people will continue to work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity.

构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

We will be able to build a new type of international relations and promote a community with a shared future for mankind.


关键词五:和平与发展

 

▲  冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。只有坚持和平发展、携手合作,才能真正实现共赢、多赢。

 The Cold War mentality and zero-sum mentality look even more out of place. Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere. Only peaceful developments and cooperation can truly bring win-win or all-win results.

 

▲  变革创新是推动人类社会向前发展的根本动力。谁排斥变革,谁拒绝创新,谁就会落后于时代,谁就会被历史淘汰。

 Reform and innovation are the fundamental driving forces of human progress. that those who reject them will be left behind to the dustbin of history.  

 

▲  无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

No matter how much progress China has developed, China will not threaten anyone else and attempt to overturn existing international system or seek sphere of influence. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.


关键词六:扩大开放

 

知识产权保护

IPR protection

 

 ▲  加强知识产权保护。这是完善产权保护制度最重要的内容,也是提高中国经济竞争力最大的激励。

IPR protection is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it will provide the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy。

 

 ▲  今年,我们将重新组建国家知识产权局,完善加大执法力度,把违法成本显著提上去,把法律威慑作用充分发挥出来。

This year, we are re-instituting the State Intellectual Property Office to strengthen the ranks of its officers, step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws.

 

▲  我们鼓励中外企业开展正常技术交流合作,保护在华外资企业合法知识产权。

We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China.

 

投资环境

the investment environment 

 

▲  创造更有吸引力的投资环境。投资环境就像空气,空气清新才能吸引更多外资。过去,中国吸引外资主要靠优惠政策,现在要更多靠改善投资环境。

We will create a more attractive investment environment. Investment environment is like the fresh air, and only fresh air attracts more investment from the outside. China relied mainly on providing favorable policies, but now we will have to rely more on improving the investment environment.

 

▲  我们将加强同国际经贸规则对接,增强透明度,强化产权保护,坚持依法办事,鼓励竞争、反对垄断。

We will enhance alignment with the international economic trading levels, increase transparency, strengthen property rights protection, uphold the rule of law, encourage competition, and oppose monopoly.

 

扩大进口
to expand imports

 

▲  主动扩大进口。内需是中国经济发展的基本动力,也是满足人民日益增长的美好生活需要的必然要求。

Fourth, we will take the initiative to expand the imports. Domestic demand is the fundamental driving force for China's economic development and it is essential requirements for us to meet the people ever-growing need for a better life.

 

▲  中国不以追求贸易顺差为目标,真诚希望扩大进口,促进经常项目收支平衡。

 We does not not seek trade surplus. We have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current accounts.

 

 

大幅度放宽市场准入

to significantly broaden market access

 

▲  去年年底宣布的放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大举措要确保落地。

Late last year, China announced that measures would be taken to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries. China will ensure that these measures are materialized.

 

▲  加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制,扩大外资金融机构在华业务范围,拓宽中外金融市场合作领域。

China will accelerate the opening-up of the insurance industry, ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets.

 

▲  在制造业方面,目前已基本开放,保留限制的主要是汽车、船舶、飞机等少数行业,现在这些行业已经具备开放基础,下一步要尽快放宽外资股比限制特别是汽车行业外资限制。

On manufacturing, China has basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft. Now these industries are also in a position to open up. Going forward, we will ease as soon as possible foreign equity restrictions in these industries, automobiles in particular.

 

 关键词七:“一带一路” 

 

▲  共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。

The Belt and Road Initiative may be China's idea, but these opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusive blocs, and imposes no  business deals on others.

 

▲  把“一带一路”打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台,让共建“一带一路”更好造福各国人民。

We can make the initiative the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples.

 

关键词八:共建美好未来

 

“积土而为山,积水而为海。”幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。让我们坚持开放共赢,勇于变革创新,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进,共创亚洲和世界的美好未来!

As a Chinese saying goes, mountain is formed by accumulation of earth, and an ocean is formed by accumulation of water. Happiness and a bright future will not appear automatically. Success only favors those with courage and perseverance. Let us dedicate ourselves to those open and win-win outcomes, brave to change and break new ground and keep striving for a community with a shared future for mankind and a better tomorrow for Asia and the world.

 

 (本文综合编辑自新华网,图片来自网络,原作者版权所有。仅供学习参考,如侵权请通知删除。)  

历年政府工作告中的热词汇总,好好消化


【张璐现场交传+双语文本】李克强答记者问

2018政府工作报告学习:从划出核心和重点学起
2018政府工作报告:发展公平而有质量的教育
关注两会|习近平主席人大闭幕会讲话双语要点
关注两会|100个两会热词人民日报权威翻译
关注两会|2018政府工作报告中英对照版5
关注两会|2018政府工作报告中英对照版4
关注两会|2018政府工作报告中英对照版3
关注两会|2018政府工作报告中英对照版2
关注两会|2018政府工作报告中英对照版1 


 

更多信息,请关注:waiwenju,谢谢分享!

公众号ID:译术人生

重塑翻译核心精神  整合优势师资资源
注重专业实践性  拓展海外体验
翻译服务专业化  机构培训定制

 

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有