欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达

学生工作

资讯分类

资讯详情

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达

  • 分类:学习园地
  • 作者:
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 14:32
  • 访问量:

【概要描述】 读外刊时,经常会遇到一些好的表达。读完一遍,有一种意犹未尽之感。便用笔画一下,还是觉得太精彩了,忍不住想记录下来,今后好为自己所用。

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达

【概要描述】 读外刊时,经常会遇到一些好的表达。读完一遍,有一种意犹未尽之感。便用笔画一下,还是觉得太精彩了,忍不住想记录下来,今后好为自己所用。

  • 分类:学习园地
  • 作者:
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 14:32
  • 访问量:
详情

  读外刊时,经常会遇到一些好的表达。读完一遍,有一种意犹未尽之感。便用笔画一下,还是觉得太精彩了,忍不住想记录下来,今后好为自己所用。

  因此,我试图从英文写作的角度出发,分析一下如何使用这些短语。因为如果不读外刊,这些更好的说法是想破头也想不出来的。

  结果发现写的内容有点儿像汉译英思路分析。说的好一点,像是英译汉之后的回译练习——看看汉语译文,想想自己译成英文会怎么翻。(是的,又回到翻译上去了,o(╯□╰)o。)结果发现译的很直白,就更有必要记下来相关短语了。不过这个分析的过程能帮助更好地理解和记忆。

  那么接下来,我们一起看看这些英文句子到底是如何让人“意犹未尽”的吧~

 

01

“...的原因/理由有两个。”你首先想到的是不是There are two reasons about...?我也是。

更好的表达:The logic of ... is twofold.

英语原文:The logic of the reduction in violence is twofold.

参考译文:暴力削减的理由有两个。

【摘自英语文摘2020年5月刊第10页】

 

02

“...就表明了这种困难。”翻译成...show this difficulty。有问题吗?没有啊。

更好的表达:Symptomatic of the difficulties is ...

英语原文:Symptomatic of the difficulties is a fierce row about who should be president.

参考译文:关于总统任选的激烈争吵就表明了这种困难

【摘自英语文摘2020年5月刊第11页】

 

03

“迫切需要...”怎么说?a desperate need for ...就可以。
更灵活多样的说法是:The thirst for ... is desperate.和汉语中的“渴求...”的说法是相通的。
英语原文:The thirst for clinical guidance is desperate.
参考译文:医学界对临床指导的渴求十分迫切。(增补主语“医学界”。)
【摘自英语文摘2020年6月刊第4页】

 

04

“对...的认识迅速深入”。The understanding of ... deepens rapidly.很中式的赶脚,有木有?虽然翻出来了,但觉得翻的很普通,不嗨森。
来,学一个:Knowledge of ... evolves quickly.
英语原文:Knowledge is evolving so quickly that these standards have been revised five times in less than two months.
参考译文:人们对新冠肺炎的认识迅速深入,以至于该指南在不到两个月的时间内已修订了五次。(增补主语“人们”。)
【摘自英语文摘2020年6月刊第5页】

 

05

“中国的试验早晚会取得成果。”中的“早晚”怎么说?sooner or later。没有问题,中学英语课上学过的。
但《英语文摘》上的这个句子我一开始根本就没有理解对,然而表达了同样的意思——
Trials from China may yet bear fruit.
这句话用到了may yet的固定用法:
(表示将来可能发生,尽管现在似乎没有可能)早晚,总有一天。
could/might do sth. yet也是同样的意思。
好吧,涨姿势了。
【摘自《英语文摘》6月刊第7页】

 

06

“看来是最有希望的”,seem to be the most promising,可以的吧?
更地道的表达+to hold most promise.用了同一个单词promise的不同变形,表达了同一个意思。
英文原文:... the drugs seem to hold most promise.(只截取了原文的一部分)
【摘自《英语文摘》6月刊第7页】

 

07

“两国发现彼此之间存在分歧”。
The two countries found differences between them.
感觉这样太直接了。
更好的表达用到的短语是:at odds (with sb.):(与某人)意见不一致
英文原文:Both (Russia and Saudi Arabia) find themselves at odds.
“围绕/针对某问题存在分歧”,则可以在at odds后加as to/for引出某方面的话题。
【选自《英语文摘》6月刊第9页】

 

08

“全球市场进入失控状态”。“失控”好说,lose control。
不过《英语文摘》原文用到的短语是:go into a tailspin。
tailspin=tail+spin,尾巴旋转着。因此其本义是“(飞机)打着尾旋坠落”,引申义为“恶化的局势;慌乱;混乱;失控”。
英文原文:Global markets went into a tailspin。
【选自《英语文摘》6月刊第13页】

 

09

“他已经筋疲力尽了。”He is so tired./He is worn out.表达十分中规中矩,想不出来什么更新奇的表达了。
英文原文:He has run ragged.
rag的本义是名词“破布”。脑洞大开一下,说一个人累的像一堆破布一样瘫在那里...可以自己脑补一下哈。
【选自《英语文摘》6月刊第16页】

 

10

“他从未畏避去改变特朗普传递出的信息”中的“改变”,可以说change。还能用的一个短语是veer from。
veer: v. (of a conversation or way of behaving or thinking 说话、行为或思想) to change in the way it develops 偏离,改变,转变
英文原文:He has not shied away from veering from Trump’s message.
shy away from sth.:畏避;回避;躲避
【选自《英语文摘》6月刊第18页】

 

11

“他很早就立志要成为一名内科医生。”
When he was very young, he was determined to become a physician.
感觉自己的译文不忍直视。
英文原文:Early on, he set his sights on being a physician.
两个要点:
1. “很早”是early on,简练、到位。学到了。
2. “立志做某事”用的短语是set one’s sights on ...,字面意思为“把目光放在...上”,引申义为“把...定位奋斗目标;极其渴望获得(或达到)”。这么一说,果然比“be determined to do sth”的表达要好。
【选自《英语文摘》6月刊第19页】

 

12

“活动人士将怒火发泄在福奇身上。”
Activists vented their anger on Fauci. 翻的还可以吧,意思出来了。
英文原文:Fauci drew the ire of activists.
学一个短语:draw the ire of意为“激怒,惹怒”。
ire: n. 愤怒,怒火
按英文语序顺着翻,则应译为“福奇激怒了活动人士”。
这和“活动人士将怒火发泄在福奇身上”的译法体现出的情感因素大相径庭——
“福奇”做主语,就是说福奇是挑事儿的;
“活动人士”做主语,就是说活动人士并非善类。
有没有觉得语言很有趣,同一件事,应该怎么说,学问还挺大。
这篇文章的基调是赞扬福奇在美国抗击新冠肺炎疫情中的付出的,所以参考译文把福奇描述成无辜的一方。
语言就是一门艺术啊...
【选自《英语文摘》6月刊第21页】

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有