欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(3)

学生工作

资讯分类

资讯详情

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(3)

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 14:56
  • 访问量:

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。 而我总结的可以提升英文表达的内容也是尽量从我们熟悉的单词或短语入手来分析的。从能够理解的切入点入手,一点点抽丝剥茧,结合词根、词义等推断出新短语的意思,能帮我们更好地将其内化,并为自己所用。你觉得是这样不?

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(3)

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

而我总结的可以提升英文表达的内容也是尽量从我们熟悉的单词或短语入手来分析的。从能够理解的切入点入手,一点点抽丝剥茧,结合词根、词义等推断出新短语的意思,能帮我们更好地将其内化,并为自己所用。你觉得是这样不?

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 14:56
  • 访问量:
详情

有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

而我总结的可以提升英文表达的内容也是尽量从我们熟悉的单词或短语入手来分析的。从能够理解的切入点入手,一点点抽丝剥茧,结合词根、词义等推断出新短语的意思,能帮我们更好地将其内化,并为自己所用。你觉得是这样不?

 

01

难以计数的人道代价”中“难以计数”怎么说呢?countless和multiple比较容易想起来。
另一种说法——untold,是在动词tell的过去分词told前加前缀un-构成的。“都不能被讲述出来了”,简直太多了。具体意思如下:
untold: adj. used to emphasize how large, great, unpleasant, etc. something is 难以形容的(大、恶略等)
英语原文:untold human cost
【选自《英语文摘》6月刊第40页】
另外一个例子:
“数不清的财富”就是“untold riches”。
【选自《英语文摘》6月刊第31页】

 

02

“阻碍他们发声”中的“发声”可以说speak out。
另一种说法:be heard。“发声”了就是“被听见”了。
英语原文:prevent them being heard
【选自《英语文摘》6月刊第1页】
 

03

分享/共享信息”,share information。
另一种说法:pool information
pool的本义是名词“水池、水塘”,指的是把水聚集到一起,如swimming pool。
做动词和information连用,可以想象成,把如水一般的信息聚集到一起,这样大家就可以共享了...
再看看pool做动词的具体意思:
pool: v. to combine your money, ideas, skills, etc. whith those of other people so that you can all use them 合伙(集中)使用,共用
【选自《英语文摘》6月刊第44页】

 

04

占...的上风”怎么说?不会。o(╯□╰)o
地道的说法:gain/get/have the upper hand over ...
字面意思是:比...高一手/比...的手高,就是“占...上风”的意思。
这个短语的具体意思:to get an advantage over somebody so that you are in control of a particular situation 占上风;处于有利地位;有优势;有控制权
英语原文:...使人类能够在对付看不见的的天敌时占据上风。
参考译文:... allow humanity to gain the upper hand over its invisible predators.
【选自《英语文摘》6月刊第44页】

 

05

“帮助某人”,最简单的就是help sb.。
今天看到两个更精彩一些的表达:
1. extend a helping hand:伸出援手。英语和汉语的字面意思对应的很完美,所以就好记住啦。
2. come/go/hurry/rush to sb’s aid:来/去/赶快/冲去帮助某人,出手相助。也不难理解。
【选自《英语文摘》6月刊第45页】

 

06

有一些英文表达中并没有表示否定的no或not,但其本身就具备否定的意思:
1. “不愿意采取如此严厉的措施”中的“不愿意”,可以说be not willing to do sth.。
hesitate to do sth.也可以表示“(因有顾虑而)不愿意(做某事)
上文的英文就可以说“hesitate to take such drastic measures”。
【选自《英语文摘》6月刊第45页】
2. “没有...世界领导者”,主干是“没有...领导者”,可以用介词without leaders。
而短语bereft of sth.意思是“完全没有,丧失,失去(某物)”,用在这里就显得有点儿高级了哈~
上文的英文可以说“bereft of global leaders”。
这个表达比较陌生,所以我把英文原文和参考译文搬过来了。
英文原文:We are now facing this crisis bereft of global leaders who can inspire, organize and finance a coordinated global response.
参考译文:我们现在危机当前,却没有能够激发、组织和自主全球协力应对疫情的世界领导者。
【选自《英语文摘》6月刊第46页】

 

07

“这种病毒已经从法罗群岛消失了60多年”中的“消失”用哪个动词呢?
汉语说“消失了60多年”是可以接受的,但用英语表达时往往不能只看字面意思,还要考虑到单词的具体使用情景。
disappear显然不行,因为这是一个瞬时动词,强调“消失不见、从有到无”的过程。这个过程怎么可能持续60多年呢?
而汉语想说的是“在60年的时间里,法罗群岛上就没有这种病毒的存在”。这么一说,对应的英文也呼之欲出了。
可用的短语是be absent from。absent本义是“缺席的,不在的”,be absent表示“(持续)缺席、(持续)不存在”的状态,而一个状态是可以持续一段时间的。所以这个短语用在这里刚刚好。
英文原文:The virus had been absent from Faroe Island for more than 60 years.
【选自《英语文摘》6月刊第48页】

 

08

“正确(地)/客观(地)看待某事物”,look at/regard sth. correctly/objectively。好吧,我是字面直译的,感觉别扭不?
更地道的表达:put/get/keep sth. in perspective,意思是“正确地看待(或判断)
我们都熟悉from the perspective of ...,意为“从...的角度看”。
那么put/get/keep sth. in perspective,字面意思是“把...放在(合适的)角度下”,就是“正确地看待(或判断)”了。这么一说,有没有好记一点呢?
英文原文:The history of a respiratory virus like measles can help to put the current coronavirus pandemic in perspective.
参考译文:麻疹等呼吸道病毒的历史有助于人们客观看待当前的冠状病毒大流行。
【选自《英语文摘》6月刊第49页】

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有