欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(4)

学生工作

资讯分类

资讯详情

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(4)

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 15:14
  • 访问量:

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(4)

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 15:14
  • 访问量:
详情

有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

而我总结的可以提升英文表达的内容也是尽量从我们熟悉的单词或短语入手来分析的。一起来看看吧。

 

01

几千年来”,for/over thousands of years,当然可以。
更简练地道的说法:for millennia
millennium: n. 一千年,千年期(尤指公元纪年)。
millennia是millennium的复数形式。
【选自《英语文摘》6月刊第51页】
 

02

...很能说明问题”,...means something/explain the issue,这两个表达是字面翻译来的,并且没有体现“很能”这个程度。如果再找单词表示“很能”的话,势必会让这个句子变得很长、很啰嗦
更好的表达:be telling
telling: adj. showing effectively what sb/sth is really like, but often without intending to
生动的;显露真实面目的,说明问题的(通常并非有意)
从英文释义中能看到,telling一词本身就表示“程度很深”,直接用,好轻松。
英语原文:The family tree of the measles virus is telling.
参考译文:麻疹病毒的家族谱系就很能说明问题。
今天选这个词,是因为前两天刚遇到了tell的另一个变形——untold,具体见上一次总结的第一条。
【选自《英语文摘》6月刊第52页】
 

03

这一现象传遍全世界”中的“传遍”用哪个动词好呢?还需要考虑到是“现象...传遍”的,the phenomenon spread ...肯定不行,transfer也不可以。一时间还真的想不起来用什么词了。换个角度说或许行——The phenomenon is widely seen in the world.你觉得可不可?
《英语文摘》上用的短语是go global
注意The phenomenon goes global.这句话中,go不是实意动词“去”,而是系统词“变得/成了”;在这里,用become/turn也可以,这两个有系动词“变得”的意思。global自然是形容词。“变得全球化”,就是“传遍全世界”。
好吧,换个角度,海阔天空。
【选自《英语文摘》6月刊第54页】
 

04

为...做好准备”,这个简单,prepare for...
另一种说法:brace for sth.: (为困难或坏事)做好准备。
这么说来,prepare for适用于为好事或坏事做准备,而brace for就有自己的侧重点了。
英语原文:Intensive-care units and arrivals and emergency wings are bracing for an explosion in cases。
参考译文:重症病房、问诊处和急救部门正在严阵以待预计会爆发式增长的确诊病例。
(参考译文把“为...做准备”润色了一下,改为“严阵以待”,更能烘托“紧张的局势”。)
【选自《英语文摘》6月刊第55页】
 

05

鼓掌欢呼声传遍伦敦市中心”中的“传遍”用哪个动词好?
spread是可以的,我在谷歌上查到了Applause spreads like a disease的句子。
《牛津搭配词典》上给出的可以与applause搭配的动词还可以用:break out, erupt, greet, echo, grow, die away/down。
The applause grew across central London.这样说可以吗?
《英语文摘》用到的这个词要更生动:
The applause rippled across central London.
ripple本义是“涟漪,波纹”,作动词用,表示“像涟漪一样渐渐散开”,就有了“(声音)轻轻荡漾;(感觉)传开”的意思。
【选自《英语文摘》6月刊第59页】
 

06

 “声势浩大”,不知道如何表达,情景不同,用词可能也不同。只好直接记住了。
英语原文:Residents of cities across Turkey began cheering medical workers last week, in passionate outbursts.
参考译文:土耳其多个城市的居民从上周开始为医护人员加油,声势浩大。
【选自《英语文摘》6月刊第59页】
 

07

A的价格是B的八分之一”,the price of A is one eighth of that of B.
这样说没有错,但有种啰里啰嗦的赶脚。
更好的说法:A is eight-times cheaper than B.
这种说法少了两个of结构,而是主系表结构和一个比较级结合在一起,简单明了,读起来不绕嘴。
英语原文:Under normal circumstances, trans-Eurasian rail is generally eight-times cheaper than air freight and only a week or so slower.
参考译文:正常情况下,横跨欧亚的铁路运输一般价格只有空运的八分之一,而速度只慢一周左右。
【选自《英语文摘》6月刊第63页】
 
 

08

重要性大增/变得更重要了”,become much more important/significant,说的太直白了,难以忍受。
更好的说法:find additional relevance.
relevance: n. 重大关系;意义;实用性,(教育等的)社会实用性
relevant是形容词,我们都熟悉它作为“相关的”的用法。其实它还有另外一个意思,就是“有价值的,有意义的”,所以它的名词relevance就是“意义,重要性...”
英语原文:The trans-Eurasian rail product has suddenly found additional relevance.
参考译文:横贯欧亚的班列突然间重要性大增。
【选自《英语文摘》6月刊第63页】

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有