欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(5)

学生工作

资讯分类

资讯详情

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(5)

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 15:16
  • 访问量:

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(5)

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 15:16
  • 访问量:
详情

有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

而我总结的可以提升英文表达的内容也是尽量从我们熟悉的单词或短语入手来分析的。一起来看看吧。

 

01

为人所知”,be known to sb.的句型是可以用的。
更好的说法:sink in
sink的本义是“下沉”,sink in是说“让话语/事情‘沉’到心里去”,意思为:被完全理解;被领会
英文释义:become clear or enter one's consciousness or emotions
这个词还是很生动的。《生活大爆炸》中发生了一件对Sheldon冲击很大的事,好像是和Amy闹矛盾,影响了他的工作和生活。他在拍讲解各国 guo 旗的视频时,就提到了这件事,还专门说让这件事sink一下,然后他就对着镜头沉默了一会儿。看着很搞笑,但我仿佛看到了他的情绪慢慢的“沉”了下去。
英语原文:But now reality is sinking in.
参考译文:但现在,实际情况已为人们所知。
【选自《英语文摘》7月刊第5页】
 

02

就在二月份”,just in Feburary,非常直接的译法。
更好的说法:as recently as in February,这样更强调事情发生的时间之近。
我看到英文原文的时候就愣了一下,因为想不到中文该怎么说。
英语原文:As recently as in February, Cushing was not even up to 50 percent.
参考译文:就在今年2月,库欣的(石油)存储率还不到50%。
【选自《英语文摘》7月刊第5页】
 

03

更能反映...”,better reflect + n.。可以这样说。
另一种说法:more reflective of ...就是说还可以用“反映”的形容词形式。
这个无需过多解释,多记一种表达方式,用到写作或翻译里能让句子更地道、更灵动。
英语原文:Oil set for delivery in June also fell but not nearly as mush —— more reflective of the market’s view on the current value of crude.
参考译文:准备6月交割的石油价格也有所下跌,但跌幅没那么大——更能反映市场目前对原有价值的看法。(注意:delivery和oil一起用的时候,译为“交割”。)
【选自《英语文摘》7月刊第7页】
 

04

一周多前”怎么说呢?猛地一下还想不起来怎么说更好,那就记下来吧。
英语原文:A little over a week ago, there was some optimism in the oil industry.
参考译文:一周多前,石油行业还有有一些乐观情绪的。
【选自《英语文摘》7月刊第7页】
 
背景提要:
这篇文章(选自4月20日的《扭腰时报》)是讲随着全球都受到新冠肺炎疫情的冲击,人们出行受限,飞机、轮船停运,开采出的石油没人要,导致油价大幅下跌。有些甚至要倒找钱给石油买家,以求尽快将石油出手,不然石油库存都满了。
你可能问,那干脆不要采油了嘛。但是石油停产后等有需求时再启动的话,一是油田可能无法达到之前的产量,二是重启油井要付出大量的人力和设备成本。另外,还有一些石油公司为支付债务利息并维持生存,不敢停产。
 

05

做出改变”,make a change/difference,这个可以毫不犹豫地说出来。
另一种说法:change course,改变方向,也可以指“做出改变”。
英语原文1:A whole society is realizing it must drastically change course.
参考译文1:全社会都意识到必须彻底改弦易辙。
英语原文2:Society has not changed course.
参考译文2:社会依旧我行我素。
通过上面两个例句可以看到change course意为“做出改变”时,可以用于像“社会”这样比较大的概念;而make a change/difference的角度则可能相对较小,比如个人的角度。这只是我的一点理解,接受指正。
另外,两句参考译文对change course的翻译也值得玩味,可以学一下。
【选自《英语文摘》7月刊第11页】
 

06

兑现承诺”,fulfill a promise/commitment, fulfill/honor/meet a commitment都可以用。
另一种说法:make good on a promise/threat/debt: 履行诺言/实施报复/偿还债务。总之,make good on sth.就表示“去做了什么事”。
危机重重的”怎么说?我的第一反应是multiple crises,“多重危机”嘛。注意crises是crisis的复数形式。然后我在网上查了一下,有外国人这样说,可以放心用。
另一种更形象的说法:overlapping crises,说“多个危机重叠在一起”,就是“危机重重”,和汉语对应的很完美。
还可以用的一个词是crisis-ridden
英语原文:In this moment of overlapping crises/In this crisis-ridden moment, activists say it’s all the more important to make good on the promises of 50 years ago.
参考译文:在危机重重的当下,活动人士称,兑现50年前的承诺变得愈发重要。
【选自《英语文摘》7月刊第11页】

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:010-59463151

邮箱:cipgxindaya@qq.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有