欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(7)

学生工作

资讯分类

资讯详情

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(7)

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 15:35
  • 访问量:

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(7)

【概要描述】有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

  • 分类:学习园地
  • 作者:英语翻译凡凡
  • 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
  • 发布时间:2021-01-25 15:35
  • 访问量:
详情

有一些英文短语中的每个单词都认识,放到一起却有着全新的含义。这个时候我们可以根据单词的字面意思,推测并理解短语的意思。这样不但能帮助理解和记忆,还能增加学习的乐趣。

而我总结的可以提升英文表达的内容也是尽量从我们熟悉的单词或短语入手来分析的。一起来看看吧。

 

01

"与......相比相形见绌/A不如B”,A is not so good as B。勉强说得过去吧,语气不如“相形见绌”的程度深;或者如果不能简单地说两者谁好谁不好,该用什么表达呢?

be compared unfavorably with ...
be compared with ...是说“与......相比”,unfavorably是指“不利地,不适宜地”。
英语原文:Before the Soviet Union collapsed in 1989, its breadlines were compared unfavorably with the cornucopias in Western markets.
参考译文:在19891年苏联解体之前,其等候领取救济食物的长队与西方超市的丰饶相比相形见绌。
【截取了句子的一部分】
【选自《英语文摘》7月刊第25页】
 
另,很多朋友还给出了一些表示“相形见绌”的很好的词,如eclipse, dwarf, pale into significance等,感兴趣的可以去查查。
 

02

彻底改变了...”,change/transform ...totally/completely。
另一种表达:shake ... to its core,“振动了...的核心”,就是“彻底改变了...”。
英语原文:Covid-19 has shaken society to its core.
参考译文:新冠疫情彻底改变了社会。
【选自《英语文摘》7月刊第27页】
 

03

...的可能性较小”,it’s less likely that ...;又查到一个短语:a remote possibility that ...。感觉这样的表达很笨拙。
更好的说法:the chances of ... are slim.
chance: a possibility of sth happening, especially sth that you want (尤指希望发生的事的)可能性
原来chance不只表示“机会”,还有“可能性”的意思,平常真是太想当然了。
字面意思是“苗条的/瘦的可能性”,就是“可能性不大、较小”的意思。
英语原文:In the absence of strict mandates and far-reaching policy changes, the chances for mass adoption seemed slim.
参考译文:缺乏严格的强制规定以及影响深远的政策变化,让大众接受的可能性看似很小。
这让我想起来6月14日总结的一个句子“The size of the opportunity is vast.”字面意思为“机会的型号是很大的”,就是“机会依然巨大。”
这样就把“可能性”和“机会”这样抽象的名词给具体化了,通过夸张想象的方式能更好地理解英文的表达。
【选自《英语文摘》7月刊第28页】
 
 

04

...已经成熟”,have become mature,好像无懈可击的哈?
另一种说法:come of age。come of意为“起源于.../由...引起”,“由于年龄”就可以理解为“成熟了;发达的”。
英语原文:Now that these technologies have come of age, a new story is being written.
参考译文:如今这些技术(可再生能源技术)已经成熟,新的篇章正在展开。
【选自《英语文摘》7月刊第29页】
 
另,有朋友补充:
the time is ripe for ...: ...的时机成熟。
sth is ripe for picking: ...唾手可得。
sb. lives to a ripe old age. 某人活至高龄。
感谢@Monetishere的分享。
 

05

 “忽视......”,overlook, neglect, ignore都可以。
今天来看一个短语:lose sight of ...,“丢掉了......的‘视觉场景’”(为帮助理解,先从字面意思入手,所以说起来很别扭),就是“没能看到......”,短语意思为“忽视;看不见;忘记”。
英语原文:Yet even as we embrace optimism, we must not lose sight of the fact that climate change is accelerating.
参考译文:然而,即使我们持乐观态度,我们也不可忽视气候变化正在加速的事实。
【选自《英语文摘》7月刊第31页】
 

06

朝更有利于...的方向倾斜”或者“更有利于......”,be more favorable/beneficial to ......或者be more in favor of ......。我只能翻译意思,而无法呈现“朝......方向倾斜”的画面感。而下面这个短语就做到了:
tip the scale in one’s favor: 使天平倾斜;使结果倾向某方;起决定性作用
tip是动词“倾倒,触碰”,scale有“天平/称”的意思;tip the scale就是“让天平倾斜”,这幅画面就出来了。in one’s favor,解释了“倾斜”的方向。
英语原文:One hopes that the shift to sustainable energy will tip the scale in our favor.
参考译文:希望转向可持续能源将使结果朝有利于我们的方向倾斜。
【选自《英语文摘》7月刊第31页】
 

07

另一个类似的形象的表达,直接上例句:
英语原文:With greenhouse-gas (GHG) emissions continuing to rise, the future of humanity hangs in the balance.
参考译文:在温室气体排放持续增多的情况下,人类的未来安危未定。
balance作名词也有“天平/称”的意思;“hang in the balance”,“挂在称上面”→“结果是啥还不知道呢”→意思为:(前途)不明朗;(结果)未定,悬而未决。
【选自《英语文摘》7月刊第31页】

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:010-59463151

邮箱:cipgxindaya@qq.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有