- 北京冬奥会主题多语种图书“云首发”活动举行 2022-01-10
- 【新华网】“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛颁奖典礼举办 2022-01-06
- “凝聚抗疫共识 推动全球发展”媒体对话活动举办 2022-01-03
- 【中国日报】“2021·中国节日创意大赛”颁奖典礼在京举行 2021-12-30
- 外文出版社在阿尔巴尼亚开展中国主题图书推广活动 2021-12-27
- 亚太翻译论坛联合委员会举办年度视频工作会议 发布《会员通讯》创刊号 2021-12-24
- 【人民网】2021中国甘肃“走近九色甘南”巴黎主题展开幕 2021-12-15
- 2021和合文化全球论坛”在浙江台州举行 2021-12-13
- 中国外文局与浙江省、台州市合作协议签约仪式举办 2021-12-10
- 【新华社】“2021·中国企业全球形象高峰论坛”在京举行 2021-12-07
- “读懂中国”国际传播合作签约启动仪式举行 2021-12-03
- 中国外文局理论学习中心组深入学习贯彻党的十九届六中全会精神 2021-12-01
- “熊猫杯”日本青年征文大赛2021线上颁奖仪式在京举行 2021-11-25
- 习近平重要著作上合组织国家语言文版推介会在北京举行 2021-11-19
- 2021·中国新疆发展论坛在北京举行 2021-11-19
- 中国外文局理论学习中心组专题传达学习贯彻 党的十九届六中全会精神 2021-11-15
- 中国外文局书刊亮相第四届中国国际进口博览会 2021-11-05
- 杜占元:求合作谋发展 携手推动构建中拉命运共同体 2021-10-25
- 中国外文局与云南省委宣传部签署战略合作协议打造协同协作新典范 2021-10-11
- 中国外文局参加第28届北京国际图书博览会 2021-09-17
- 中国外文局首次以整体品牌形象亮相服贸会 全方位展示融通中外的新型国际传播格局 2021-09-03
- 英语全国卷: 引导教学回归教材 2021-08-19
- 2021年“中华少年说”在沪举行 51Talk学员用英语对话科技英雄 2021-08-19
- 韦博后,华尔街英语也要倒下?成人英语为何凉凉? 2021-08-19
- 2021全国高等院校翻译专业师资线上培训今日开幕 2021-08-19
- 《志同道合:中国共产党的海外挚友》中英文新书在京首发 2021-08-19
- 中国外文局264名党员获“光荣在党50年”纪念章 2021-06-30
- “习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站上线 2021-06-30
- 外文出版社特聘专家证书颁授仪式举行 2021-06-30
- 全国翻译专业资格(水平)考试首次在澳门开考 2021-06-30
- 中国外文局和中国—东盟中心联合启动 “丝路百城传”东盟出版项目 2021-05-12
- 2021“第三只眼看中国”国际短视频大赛在京启动 2021-05-11
- 中国外文局与蒙特雷国际研究学院签署合作备忘录 2021-05-11
- 中国外文局关于十九届中央第五轮巡视整改进展情况的通报 2021-05-11
- 中国译协行业报告、行业标准发布仪式暨译讲堂专题讲座举行 2021-05-11
- 中国外文局领导为享受国务院政府特殊津贴人员颁发证书 2021-05-11
- 中央宣讲团成员姜辉到中国外文局作党史学习教育专题讲座 2021-05-11
- 全局办公室系统党史学习教育研讨会暨办公室主任座谈会召开 2021-05-11
- 中国外文局与北京外国语大学联合招收培养博士后签约暨博士后导师聘任仪式举行 2021-05-11

学生工作
资讯详情
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(8)
- 分类:学习园地
- 作者:英语翻译凡凡
- 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
- 发布时间:2021-01-25 15:37
- 访问量:
【概要描述】最开始发现好的积累,忍不住记录下来,再进行简单的说明,有时再聊聊是如何在其基本意思基础上推出新用法的。后来发现记录精彩表达并做简单分析所花的时间比想象的要长。也怀疑过这样写到底有没有必要,毕竟多看几遍也可以记住的。
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(8)
【概要描述】最开始发现好的积累,忍不住记录下来,再进行简单的说明,有时再聊聊是如何在其基本意思基础上推出新用法的。后来发现记录精彩表达并做简单分析所花的时间比想象的要长。也怀疑过这样写到底有没有必要,毕竟多看几遍也可以记住的。
- 分类:学习园地
- 作者:英语翻译凡凡
- 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
- 发布时间:2021-01-25 15:37
- 访问量:
最开始发现好的积累,忍不住记录下来,再进行简单的说明,有时再聊聊是如何在其基本意思基础上推出新用法的。后来发现记录精彩表达并做简单分析所花的时间比想象的要长。也怀疑过这样写到底有没有必要,毕竟多看几遍也可以记住的。
不过呢,动手分析过的句子更容易想起来,今后就有很大的概率使用到,并且还可以把我的思考和学到的知识分享给大家是不是?
那我们就开始这次的学习吧~
01
“时断时续的节奏”,a discontinuous rhythm?这是根据字面意思翻过来的,我查了一下字典,用谷哥搜了一下,外国人没有这样说的。an intermittent rhythm?结果查到了intermittent rhythmic delta activity(IRDA间歇节律性的活动),是一个专业的用法;没有查到intermittent rhythm的表达。
地道的表达:a stop-start rhythm,用到了个我们非常熟悉的单词构成的合成词stop-start,“停了又开始的节奏”,就是“时断时续的节奏”。
stop-start (stop-and-start): adj. (informal)alternately stopping and starting; progressing interruptedly (非正式)终始交替的,断续的
英语原文:The exit path from lockdowns will be precarious, with uneasy consumers, a stop-start rhythm that inhibits efficiency, and tricky new health protocols.
参考译文:解封之路将是不稳定的,消费者会感到不安,时断时续的节奏会降低效率,还有棘手的新卫生规则。
【选自《英语文摘》7月刊第33页】
02
03
04
05
06
07
08
扫二维码用手机看
在线搜索
坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。
Copyright©2020 北京新达雅翻译学校版权所有 京ICP备15030390号-1 技术支持:新网
北京新达雅翻译学校版权所有