欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
我为什么建议好的中英口译材料要练三遍?

学生工作

资讯分类

资讯详情

我为什么建议好的中英口译材料要练三遍?

  • 分类:学习园地
  • 作者:Mr.鹿
  • 来源:双语林
  • 发布时间:2021-02-01 15:26
  • 访问量:

【概要描述】

我为什么建议好的中英口译材料要练三遍?

【概要描述】

  • 分类:学习园地
  • 作者:Mr.鹿
  • 来源:双语林
  • 发布时间:2021-02-01 15:26
  • 访问量:
详情
做口译的同行,在翻中到英时可能都有过以下的惨痛经历:
 
一个句子开了个头,却发现怎么也接不下去,嗯嗯啊啊半天之后,只能尴尬地重起一句,留下原来的半截句子在空中凌乱;
 
本来词汇量挺大,可一做翻译却瞬间蜕化到史前水平。特别是面对全篇都是“发展”“促进”“合作”之类字眼的官方讲话时,只会翻来覆去地重复用着“development”、“promote”、“cooperation”几个词,重复到自己脚趾抓地,甚至感觉自己面目可憎。
 
说到底,还是因为掌握的“套路”不够多,换言之就是句式和同义表达不够多。没有任何富余量,那可不是会捉襟见肘嘛。
 
要解决这个问题,大家可以试试“一稿三练”,从三个层面增加表达的丰富性,提升语言的熟练度。具体方法如下:
 
首先挑选一个典型段落或者意群,几句话就行,不需要太长。自己先把这一段口译一遍。
 
这个时候,我们对这一小段材料已经比较熟悉了,意思理解上也不存在问题。以此为起点,我们把这段材料再翻三遍,但每一遍的侧重点不同。
 
第一遍侧重用词:关键词能用哪些同义词或词组替代?
 
第二遍侧重句式:同样一个句子还能怎么说?
 
第三遍侧重衔接:能否有其他断句组合方式?
 
听着好像有点抽象,我给大家举个例子。
 
 
 
1月20号的外交部例行记者会中有这么一小段话:
 
当前,病毒仍在全球肆虐,疫情防控任重道远,满足各国特别是发展中国家疫苗需求需要国际社会共同努力。我们期待各方拿出实际行动,向发展中国家提供更多疫苗,促进疫苗在全球的公平分配和使用,助力早日战胜疫情。
 
这段话的官方译文如下:
 
The virus is still wreaking havoc around the world, and it is no time to slacken our prevention and control efforts. All need to pitch in if we are to meet the demands of all countries, especially developing ones. We look forward to seeing concrete actions from all sides to distribute more vaccines to developing countries and promote vaccines' equitable distribution and use worldwide, so that the day that sees our final victory over the virus will come sooner.
 
我们假设,自己第一次翻译就翻成了上面这样(有点膨胀)。现在来看看在三个层面上可以如何增加表达的丰富性。
 
1、用词层面
 
用词层面实际上就是同义词替换。
 
先从最简单的“病毒”开始,原文用的是the virus。显然这里的病毒指的是新冠病毒,所以我们还可以说the coronavirus,the pandemic, the coronavirus pandemic, COVID-19,the COVID-19 pandemic。要注意哪些有the,哪些没有the。
 
“在全球肆虐”,原文用的是wreak havoc around the world。我们还可以用ravage the world, is rampant around the world, spread across the world, send a shock wave around the world等等。
 
“防控疫情任重道远”,原文转译了一下。如果直译XX任重道远,我们可以说sth remains a daunting/challenging/formidable/herculean/arduous/onerous task。“防控疫情”也可以简单地说成pandemic/COVID-19 response。
 
“早日战胜疫情”,原文用的是victory over the virus。我们也可以说defeat/prevail over/overcome the virus。
 
“早日”,原文用的是sooner。当然还可以用as soon as possible/on an early date/as early as we can。
 
2、句式层面
 
 
句式层面侧重于用不同的方式来造句。
 
“当前,病毒仍在全球肆虐原文的主语是virus。如果以“全球”为主语,我们可以说the world is witnessing the spreading of COVID-19,或者更简单的the world is being ravaged by COVID-19。
 
“疫情防控任重道远”如果以“疫情防控”为主语,可以说Pandemic response remains a daunting task/has a long way to go/is far from over. 
 
满足各国特别是发展中国家疫苗需求需要国际社会共同努力”原文中的主语实际上是“国际社会”。如果换成以“满足”为主语,可以说Meeting the demand of all countries, especially developing countries, calls for joint efforts of all parties. (will not be possible without global efforts) 如果以“各国”为主语,我们可以说 Countries in the world, developing ones in particular, can only have their demand met with the help from the international community.
 
3、衔接层面
 
衔接层面指的就是怎么断句,以及把哪些句子当主句,哪些当从句。
 
原文当中的“病毒仍在全球肆虐,疫情防控任重道远”都是作为完整的句子翻出来的,我们也可以把“病毒仍在全球肆虐”弱化为从句:With the virus ravaging the world, our prevention and control efforts remain a daunting task.
 
我们也可以把这两小句都弱化为从句,以“满足各国特别是发展中国家疫苗需求需要国际社会共同努力”作为主句:With the virus going rampant and our response efforts far from over, we are in urgent need of global actions to satisfy the vaccine demand of all countries, developing ones in particular.
 
原文中“我们期待各方拿出实际行动,向发展中国家提供更多疫苗,促进疫苗在全球的公平分配和使用,助力早日战胜疫情。”被处理为了一个长句。我们也可以把“助力早日战胜疫情”单独翻成一句:Only in that way can we prevail over the virus on an early date.
 
 
 
可以看出,遣词、造句和衔接不是割裂开的,往往牵一发而动全身。但保持这种意识能增加练习的针对性。
 
当然,这些不同的版本之间肯定有高下之别,其中一些会比另一些更自然、更简洁、更地道。但这并不妨碍我们运用“三遍练习法”来提升语言的灵活度和多样性。
 
在口译现场,由于状态等原因,我们有时可能一下子想不出一个完美的句子。在这种时候,能够不假思索地说出一个没那么完美、但足以达意的句子,绝对是一项重要的本领。
 
口译练习,既要重视“量”,也要重视“质”。对于好的材料多消化、多思考、多总结,一定能大受裨益。

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有