- 北京冬奥会主题多语种图书“云首发”活动举行 2022-01-10
- 【新华网】“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛颁奖典礼举办 2022-01-06
- “凝聚抗疫共识 推动全球发展”媒体对话活动举办 2022-01-03
- 【中国日报】“2021·中国节日创意大赛”颁奖典礼在京举行 2021-12-30
- 外文出版社在阿尔巴尼亚开展中国主题图书推广活动 2021-12-27
- 亚太翻译论坛联合委员会举办年度视频工作会议 发布《会员通讯》创刊号 2021-12-24
- 【人民网】2021中国甘肃“走近九色甘南”巴黎主题展开幕 2021-12-15
- 2021和合文化全球论坛”在浙江台州举行 2021-12-13
- 中国外文局与浙江省、台州市合作协议签约仪式举办 2021-12-10
- 【新华社】“2021·中国企业全球形象高峰论坛”在京举行 2021-12-07
- “读懂中国”国际传播合作签约启动仪式举行 2021-12-03
- 中国外文局理论学习中心组深入学习贯彻党的十九届六中全会精神 2021-12-01
- “熊猫杯”日本青年征文大赛2021线上颁奖仪式在京举行 2021-11-25
- 习近平重要著作上合组织国家语言文版推介会在北京举行 2021-11-19
- 2021·中国新疆发展论坛在北京举行 2021-11-19
- 中国外文局理论学习中心组专题传达学习贯彻 党的十九届六中全会精神 2021-11-15
- 中国外文局书刊亮相第四届中国国际进口博览会 2021-11-05
- 杜占元:求合作谋发展 携手推动构建中拉命运共同体 2021-10-25
- 中国外文局与云南省委宣传部签署战略合作协议打造协同协作新典范 2021-10-11
- 中国外文局参加第28届北京国际图书博览会 2021-09-17
- 中国外文局首次以整体品牌形象亮相服贸会 全方位展示融通中外的新型国际传播格局 2021-09-03
- 英语全国卷: 引导教学回归教材 2021-08-19
- 2021年“中华少年说”在沪举行 51Talk学员用英语对话科技英雄 2021-08-19
- 韦博后,华尔街英语也要倒下?成人英语为何凉凉? 2021-08-19
- 2021全国高等院校翻译专业师资线上培训今日开幕 2021-08-19
- 《志同道合:中国共产党的海外挚友》中英文新书在京首发 2021-08-19
- 中国外文局264名党员获“光荣在党50年”纪念章 2021-06-30
- “习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站上线 2021-06-30
- 外文出版社特聘专家证书颁授仪式举行 2021-06-30
- 全国翻译专业资格(水平)考试首次在澳门开考 2021-06-30
- 中国外文局和中国—东盟中心联合启动 “丝路百城传”东盟出版项目 2021-05-12
- 2021“第三只眼看中国”国际短视频大赛在京启动 2021-05-11
- 中国外文局与蒙特雷国际研究学院签署合作备忘录 2021-05-11
- 中国外文局关于十九届中央第五轮巡视整改进展情况的通报 2021-05-11
- 中国译协行业报告、行业标准发布仪式暨译讲堂专题讲座举行 2021-05-11
- 中国外文局领导为享受国务院政府特殊津贴人员颁发证书 2021-05-11
- 中央宣讲团成员姜辉到中国外文局作党史学习教育专题讲座 2021-05-11
- 全局办公室系统党史学习教育研讨会暨办公室主任座谈会召开 2021-05-11
- 中国外文局与北京外国语大学联合招收培养博士后签约暨博士后导师聘任仪式举行 2021-05-11

学生工作
资讯详情
华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?
- 分类:学习园地
- 作者:Yee君
- 来源:译·世界
- 发布时间:2021-02-01 15:45
- 访问量:
【概要描述】1月5日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答记者提问时,引用了苏轼的诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。 那么,这句话该怎么翻译呢?
华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?
【概要描述】1月5日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答记者提问时,引用了苏轼的诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。
那么,这句话该怎么翻译呢?
- 分类:学习园地
- 作者:Yee君
- 来源:译·世界
- 发布时间:2021-02-01 15:45
- 访问量:
1月5日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答记者提问时,引用了苏轼的诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。
那么,这句话该怎么翻译呢?一起来看外交部的译文↓
(图片来源:外交部网站)
中国宋朝文学家苏轼有句诗,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。美方应该认识到,蓬佩奥国务卿和美国国务院的“谎言外交”已经对美国国家形象和国家信誉造成了多么巨大而可怕的影响和后果。
Hua Chunying: Su Shi, a great scholar of Song Dynasty, once wrote a famous line in a poem, "Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain.", which basically means that the position and angle you take will affect your ability to see the larger and whole picture. The U.S. side should be sober enough to see how the "lying diplomacy", practiced by Pompeo and the U.S. Department of State, has dented the United States' credibility and reputation with such a force that the consequences are simply horrible.
外交部将“不识庐山真面目,只缘身在此山中”译作"Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain."
第一句将陈述句译为了反问句,将听众很容易带到诗词的意境中。tell在这里是分辨、辨别的意思。“庐山真面目”译作“true shape of Lushan”,指无法分辨山的形状,跟这首诗上半部的“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”相呼应。
后半句的“身在”译作“I myself am”,在这里起“加强语气”的作用,强调是因为自己身处的位置,才导致看不清庐山的面目,同时也增强了诗的韵律。
许渊冲也翻译过“不识庐山真面目,只缘身在此山中”:
Of Mountain Lu we cannot make out the true face,
For we are lost in the heart of the very place.
make out在这里是“(勉强)辨认出,看出”的意思。“真面目”译作“true face”,也是保留了原文的拟人手法。in the heart of有“在...中央”的意思,“the very place”指“就是那个地方”,即上句的庐山,这句译文的意思就是“我们迷失在庐山中”。许老的译文两句诗尾分别用了“face”和“place”,很好地形成了押韵。
扫二维码用手机看
在线搜索
坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。
Copyright©2020 北京新达雅翻译学校版权所有 京ICP备15030390号-1 技术支持:新网
北京新达雅翻译学校版权所有