欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?

学生工作

资讯分类

资讯详情

华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?

  • 分类:学习园地
  • 作者:Yee君
  • 来源:译·世界
  • 发布时间:2021-02-01 15:45
  • 访问量:

【概要描述】1月5日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答记者提问时,引用了苏轼的诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。 那么,这句话该怎么翻译呢?

华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?

【概要描述】1月5日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答记者提问时,引用了苏轼的诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。

那么,这句话该怎么翻译呢?

  • 分类:学习园地
  • 作者:Yee君
  • 来源:译·世界
  • 发布时间:2021-02-01 15:45
  • 访问量:
详情

1月5日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答记者提问时,引用了苏轼的诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。

 

那么,这句话该怎么翻译呢?一起来看外交部的译文↓

 

(图片来源:外交部网站)

 

中国宋朝文学家苏轼有句诗,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。美方应该认识到,蓬佩奥国务卿和美国国务院的“谎言外交”已经对美国国家形象和国家信誉造成了多么巨大而可怕的影响和后果。

Hua Chunying: Su Shi, a great scholar of Song Dynasty, once wrote a famous line in a poem, "Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain.", which basically means that the position and angle you take will affect your ability to see the larger and whole picture. The U.S. side should be sober enough to see how the "lying diplomacy", practiced by Pompeo and the U.S. Department of State, has dented the United States' credibility and reputation with such a force that the consequences are simply horrible.

 

 

外交部将“不识庐山真面目,只缘身在此山中”译作"Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain."

 

第一句将陈述句译为了反问句,将听众很容易带到诗词的意境中。tell在这里是分辨、辨别的意思。“庐山真面目”译作“true shape of Lushan”,指无法分辨山的形状,跟这首诗上半部的“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”相呼应。

 

后半句的“身在”译作“I myself am”,在这里起“加强语气”的作用,强调是因为自己身处的位置,才导致看不清庐山的面目,同时也增强了诗的韵律。

 

许渊冲也翻译过“不识庐山真面目,只缘身在此山中”:

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.

 

make out在这里是“(勉强)辨认出,看出”的意思。“真面目”译作“true face”,也是保留了原文的拟人手法。in the heart of有“在...中央”的意思,“the very place”指“就是那个地方”,即上句的庐山,这句译文的意思就是“我们迷失在庐山中”。许老的译文两句诗尾分别用了“face”和“place”,很好地形成了押韵。

 

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有