- 北京冬奥会主题多语种图书“云首发”活动举行 2022-01-10
- 【新华网】“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛颁奖典礼举办 2022-01-06
- “凝聚抗疫共识 推动全球发展”媒体对话活动举办 2022-01-03
- 【中国日报】“2021·中国节日创意大赛”颁奖典礼在京举行 2021-12-30
- 外文出版社在阿尔巴尼亚开展中国主题图书推广活动 2021-12-27
- 亚太翻译论坛联合委员会举办年度视频工作会议 发布《会员通讯》创刊号 2021-12-24
- 【人民网】2021中国甘肃“走近九色甘南”巴黎主题展开幕 2021-12-15
- 2021和合文化全球论坛”在浙江台州举行 2021-12-13
- 中国外文局与浙江省、台州市合作协议签约仪式举办 2021-12-10
- 【新华社】“2021·中国企业全球形象高峰论坛”在京举行 2021-12-07
- “读懂中国”国际传播合作签约启动仪式举行 2021-12-03
- 中国外文局理论学习中心组深入学习贯彻党的十九届六中全会精神 2021-12-01
- “熊猫杯”日本青年征文大赛2021线上颁奖仪式在京举行 2021-11-25
- 习近平重要著作上合组织国家语言文版推介会在北京举行 2021-11-19
- 2021·中国新疆发展论坛在北京举行 2021-11-19
- 中国外文局理论学习中心组专题传达学习贯彻 党的十九届六中全会精神 2021-11-15
- 中国外文局书刊亮相第四届中国国际进口博览会 2021-11-05
- 杜占元:求合作谋发展 携手推动构建中拉命运共同体 2021-10-25
- 中国外文局与云南省委宣传部签署战略合作协议打造协同协作新典范 2021-10-11
- 中国外文局参加第28届北京国际图书博览会 2021-09-17
- 中国外文局首次以整体品牌形象亮相服贸会 全方位展示融通中外的新型国际传播格局 2021-09-03
- 英语全国卷: 引导教学回归教材 2021-08-19
- 2021年“中华少年说”在沪举行 51Talk学员用英语对话科技英雄 2021-08-19
- 韦博后,华尔街英语也要倒下?成人英语为何凉凉? 2021-08-19
- 2021全国高等院校翻译专业师资线上培训今日开幕 2021-08-19
- 《志同道合:中国共产党的海外挚友》中英文新书在京首发 2021-08-19
- 中国外文局264名党员获“光荣在党50年”纪念章 2021-06-30
- “习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站上线 2021-06-30
- 外文出版社特聘专家证书颁授仪式举行 2021-06-30
- 全国翻译专业资格(水平)考试首次在澳门开考 2021-06-30
- 中国外文局和中国—东盟中心联合启动 “丝路百城传”东盟出版项目 2021-05-12
- 2021“第三只眼看中国”国际短视频大赛在京启动 2021-05-11
- 中国外文局与蒙特雷国际研究学院签署合作备忘录 2021-05-11
- 中国外文局关于十九届中央第五轮巡视整改进展情况的通报 2021-05-11
- 中国译协行业报告、行业标准发布仪式暨译讲堂专题讲座举行 2021-05-11
- 中国外文局领导为享受国务院政府特殊津贴人员颁发证书 2021-05-11
- 中央宣讲团成员姜辉到中国外文局作党史学习教育专题讲座 2021-05-11
- 全局办公室系统党史学习教育研讨会暨办公室主任座谈会召开 2021-05-11
- 中国外文局与北京外国语大学联合招收培养博士后签约暨博士后导师聘任仪式举行 2021-05-11
学生工作
资讯详情
汉语里经常引经据典,成语、谚语、俗语、歇后语等在时政类文本中十分常见。对于很多从事翻译工作的小伙伴来说,将这些中国特色词汇译成地道的英语难度颇高。
由于中英文化、语言的差异,我们往往考虑采用意译、直译、意译+直译等译法。直译(literal translation)即照直翻译,一字一字翻,可以保留语言的原汁原味,但可能会由于中英文化背景不同增加外国受众理解的负担;意译(interpretative translation)则是加上理解或解释(interpretation)再翻译出来,可以简单明了地传达语言背后的含义,避免由于中文过度比喻或意象差异导致的误解,但也可能会丢失语言本身的音韵或所叙故事背后的神韵。
比如,在翻译“杯水车薪”一词时,直译可以译成an attempt of putting off a carload of burning firewood with a cup of water,恐怕受众未必能立马理解其含义。意译则可以译为a useless attempt,useless一语道破“杯水车薪”背后的含义,但也折损了源语言的神韵和趣味。
以“大水漫灌”一词的翻译来说,它的本意是农业灌溉的一种方式,英文为flood irrigation,对于外国受众而言就是一个农业领域的用词。近些年该词经常出现在我国经济调控的相关表述里,连续好几年都出现在政府工作报告中或者总理答中外记者提问中,用来描述超强度的货币宽松政策,如超发货币、大幅度提高赤字率等,具有中国特色。如果直译成flood irrigation,容易造成误会或曲解,若再加以解释,译文容易冗长,花费不少时间和精力,还不一定能达到通过翻译进行对外传播的目的。
如何使译文既忠实词语本身的核心意思,又符合外国受众的理解习惯,不产生误读,这是翻译该词语所面临的问题。我们一起来看看官方译法吧。
在2016年、2017年的政府工作报告里,这个词是这样翻译的:
我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.(译文来源:中国翻译研究院网站)
此译法舍弃了“大水漫灌”的隐喻意象,直取其核心含义,即影响整个经济的刺激措施,是意译。
2018年的政府工作报告里,译法有了变化。
面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
In facing this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.(译文来源:中国日报网)
deluge意为洪水、暴雨,有洪水泛滥的含义,可以对应“大水漫灌”的意象。a deluge of这个词组可以表示“大量的(事物)铺天盖地而来”,也对应着之前翻译的economy-wide(整个经济)的含义,在意译的基础上保留了隐喻意象。
在2019年的政府工作报告和今年两会李克强总理答中外记者问的环节,译法又有了变化。
过去我们说不搞“大水漫灌”,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊政策,我们叫作“放水养鱼”。没有足够的水,鱼是活不了的。
We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity. We didn’t do it in the past; we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming,sufficient liquidity is important to economic development. (译文来源:中国政府网)
flood一词在这作为动词使用,词组flood sth. with sth.意为“用……淹没……”,liquidity有流动资金、资产流动能力等含义。综合来看,此译文找到了英语中对应的形象表达,不仅将词语蕴含的政策内涵准确地表达了出来,还保留了中文中洪水泛滥的形象,可以说是同时保留了直译和意译的优点。
总结来看,要将具有中国特色词汇的时政类文本翻译得准确而地道、能够助力对外传播,译者需要有综合的、全方位的能力素质,既要有高水平的中外文语言能力,也要对党和国家各项政策有全面的了解和准确的理解,还要具备国际视野,熟悉掌握国外受众的思维习惯,能够使用外国受众易于理解的语言、乐于接受的方式来阐述中国的理念,这样才能讲好中国故事、传播好中国声音。
扫二维码用手机看
在线搜索
坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。
Copyright©2020 北京新达雅翻译学校版权所有 京ICP备15030390号-1 技术支持:新网
北京新达雅翻译学校版权所有