欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
以“大水漫灌”为例浅谈中国特色词汇的译法

学生工作

资讯分类

资讯详情

以“大水漫灌”为例浅谈中国特色词汇的译法

  • 分类:学习园地
  • 作者:陈明霞
  • 来源:中国外文局教育培训中心
  • 发布时间:2021-02-02 09:37
  • 访问量:

【概要描述】

以“大水漫灌”为例浅谈中国特色词汇的译法

【概要描述】

  • 分类:学习园地
  • 作者:陈明霞
  • 来源:中国外文局教育培训中心
  • 发布时间:2021-02-02 09:37
  • 访问量:
详情

汉语里经常引经据典,成语、谚语、俗语、歇后语等在时政类文本中十分常见。对于很多从事翻译工作的小伙伴来说,将这些中国特色词汇译成地道的英语难度颇高。

 

由于中英文化、语言的差异,我们往往考虑采用意译、直译、意译+直译等译法。直译(literal translation)即照直翻译,一字一字翻,可以保留语言的原汁原味,但可能会由于中英文化背景不同增加外国受众理解的负担;意译(interpretative translation)则是加上理解或解释(interpretation)再翻译出来,可以简单明了地传达语言背后的含义,避免由于中文过度比喻或意象差异导致的误解,但也可能会丢失语言本身的音韵或所叙故事背后的神韵。

 

比如,在翻译“杯水车薪”一词时,直译可以译成an attempt of putting off a carload of burning firewood with a cup of water,恐怕受众未必能立马理解其含义。意译则可以译为a useless attempt,useless一语道破“杯水车薪”背后的含义,但也折损了源语言的神韵和趣味。

 

再比如今年两会期间大家关注比较多的“大水漫灌”“放水养鱼”“浑水摸鱼”等四字词语的翻译,应该选择哪种译法呢?

 

以“大水漫灌”一词的翻译来说,它的本意是农业灌溉的一种方式,英文为flood irrigation,对于外国受众而言就是一个农业领域的用词。近些年该词经常出现在我国经济调控的相关表述里,连续好几年都出现在政府工作报告中或者总理答中外记者提问中,用来描述超强度的货币宽松政策,如超发货币、大幅度提高赤字率等,具有中国特色。如果直译成flood irrigation,容易造成误会或曲解,若再加以解释,译文容易冗长,花费不少时间和精力,还不一定能达到通过翻译进行对外传播的目的。

 

如何使译文既忠实词语本身的核心意思,又符合外国受众的理解习惯,不产生误读,这是翻译该词语所面临的问题。我们一起来看看官方译法吧。

 

在2016年、2017年的政府工作报告里,这个词是这样翻译的:

我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.(译文来源:中国翻译研究院网站)

此译法舍弃了“大水漫灌”的隐喻意象,直取其核心含义,即影响整个经济的刺激措施,是意译。

 

2018年的政府工作报告里,译法有了变化。

面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。

In facing this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.(译文来源:中国日报网)

deluge意为洪水、暴雨,有洪水泛滥的含义,可以对应“大水漫灌”的意象。a deluge of这个词组可以表示“大量的(事物)铺天盖地而来”,也对应着之前翻译的economy-wide(整个经济)的含义,在意译的基础上保留了隐喻意象。

 

在2019年的政府工作报告和今年两会李克强总理答中外记者问的环节,译法又有了变化。

过去我们说不搞“大水漫灌”,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊政策,我们叫作“放水养鱼”。没有足够的水,鱼是活不了的。

We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity. We didn’t do it in the past; we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming,sufficient liquidity is important to economic development. (译文来源:中国政府网)

flood一词在这作为动词使用,词组flood sth. with sth.意为“用……淹没……”,liquidity有流动资金、资产流动能力等含义。综合来看,此译文找到了英语中对应的形象表达,不仅将词语蕴含的政策内涵准确地表达了出来,还保留了中文中洪水泛滥的形象,可以说是同时保留了直译和意译的优点。

 

总结来看,要将具有中国特色词汇的时政类文本翻译得准确而地道、能够助力对外传播,译者需要有综合的、全方位的能力素质,既要有高水平的中外文语言能力,也要对党和国家各项政策有全面的了解和准确的理解,还要具备国际视野,熟悉掌握国外受众的思维习惯,能够使用外国受众易于理解的语言、乐于接受的方式来阐述中国的理念,这样才能讲好中国故事、传播好中国声音。

 

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:010-59463151

邮箱:cipgxindaya@qq.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有