- 北京冬奥会主题多语种图书“云首发”活动举行 2022-01-10
- 【新华网】“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛颁奖典礼举办 2022-01-06
- “凝聚抗疫共识 推动全球发展”媒体对话活动举办 2022-01-03
- 【中国日报】“2021·中国节日创意大赛”颁奖典礼在京举行 2021-12-30
- 外文出版社在阿尔巴尼亚开展中国主题图书推广活动 2021-12-27
- 亚太翻译论坛联合委员会举办年度视频工作会议 发布《会员通讯》创刊号 2021-12-24
- 【人民网】2021中国甘肃“走近九色甘南”巴黎主题展开幕 2021-12-15
- 2021和合文化全球论坛”在浙江台州举行 2021-12-13
- 中国外文局与浙江省、台州市合作协议签约仪式举办 2021-12-10
- 【新华社】“2021·中国企业全球形象高峰论坛”在京举行 2021-12-07
- “读懂中国”国际传播合作签约启动仪式举行 2021-12-03
- 中国外文局理论学习中心组深入学习贯彻党的十九届六中全会精神 2021-12-01
- “熊猫杯”日本青年征文大赛2021线上颁奖仪式在京举行 2021-11-25
- 习近平重要著作上合组织国家语言文版推介会在北京举行 2021-11-19
- 2021·中国新疆发展论坛在北京举行 2021-11-19
- 中国外文局理论学习中心组专题传达学习贯彻 党的十九届六中全会精神 2021-11-15
- 中国外文局书刊亮相第四届中国国际进口博览会 2021-11-05
- 杜占元:求合作谋发展 携手推动构建中拉命运共同体 2021-10-25
- 中国外文局与云南省委宣传部签署战略合作协议打造协同协作新典范 2021-10-11
- 中国外文局参加第28届北京国际图书博览会 2021-09-17
- 中国外文局首次以整体品牌形象亮相服贸会 全方位展示融通中外的新型国际传播格局 2021-09-03
- 英语全国卷: 引导教学回归教材 2021-08-19
- 2021年“中华少年说”在沪举行 51Talk学员用英语对话科技英雄 2021-08-19
- 韦博后,华尔街英语也要倒下?成人英语为何凉凉? 2021-08-19
- 2021全国高等院校翻译专业师资线上培训今日开幕 2021-08-19
- 《志同道合:中国共产党的海外挚友》中英文新书在京首发 2021-08-19
- 中国外文局264名党员获“光荣在党50年”纪念章 2021-06-30
- “习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站上线 2021-06-30
- 外文出版社特聘专家证书颁授仪式举行 2021-06-30
- 全国翻译专业资格(水平)考试首次在澳门开考 2021-06-30
- 中国外文局和中国—东盟中心联合启动 “丝路百城传”东盟出版项目 2021-05-12
- 2021“第三只眼看中国”国际短视频大赛在京启动 2021-05-11
- 中国外文局与蒙特雷国际研究学院签署合作备忘录 2021-05-11
- 中国外文局关于十九届中央第五轮巡视整改进展情况的通报 2021-05-11
- 中国译协行业报告、行业标准发布仪式暨译讲堂专题讲座举行 2021-05-11
- 中国外文局领导为享受国务院政府特殊津贴人员颁发证书 2021-05-11
- 中央宣讲团成员姜辉到中国外文局作党史学习教育专题讲座 2021-05-11
- 全局办公室系统党史学习教育研讨会暨办公室主任座谈会召开 2021-05-11
- 中国外文局与北京外国语大学联合招收培养博士后签约暨博士后导师聘任仪式举行 2021-05-11

新闻中心
资讯详情
CATTI考试你飘过别人飞过,差距在哪里?
- 分类:新达雅动态
- 作者:玛格丽特兔博士
- 来源:玛格丽特兔博士公众号
- 发布时间:2021-08-19 16:59
- 访问量:
【概要描述】2021年上半年CATTI出分了,有人欢喜有人忧。 现下的每一次CATTI考试来得不容易,我们要倍加珍惜,更专心更有效的复习。在CATTI备考和学习中,你有哪些经验可以分享给其他人的?欢迎交流,支持吐槽! 今天要给大家分分享的是牛人经历,看看飘过和飞过的差距在哪里?
CATTI考试你飘过别人飞过,差距在哪里?
【概要描述】2021年上半年CATTI出分了,有人欢喜有人忧。
现下的每一次CATTI考试来得不容易,我们要倍加珍惜,更专心更有效的复习。在CATTI备考和学习中,你有哪些经验可以分享给其他人的?欢迎交流,支持吐槽!
今天要给大家分分享的是牛人经历,看看飘过和飞过的差距在哪里?
- 分类:新达雅动态
- 作者:玛格丽特兔博士
- 来源:玛格丽特兔博士公众号
- 发布时间:2021-08-19 16:59
- 访问量:
2021年上半年CATTI出分了,有人欢喜有人忧。
现下的每一次CATTI考试来得不容易,我们要倍加珍惜,更专心更有效的复习。在CATTI备考和学习中,你有哪些经验可以分享给其他人的?欢迎交流,支持吐槽!
今天要给大家分分享的是牛人经历,看看飘过和飞过的差距在哪里?
60分万岁?不尽然
CATTI考试的通过率不高,三级多一些,二级较少,一级就更少了。我读大学的时候,应该是大三上学期,考了一次三级口译,基本算裸考,那时候还不知道怎么进行系统的口译训练,口语都不太好呢,怎么练口译?第一次考试,57分(通过是60分),这个成绩有点意思,说明什么?用我妈的话说就是,你有考过的潜质,但没有考过的能力。第一次口译考试就这么失败了。后来考二口,一口,我突然就明白,我们都无比希望60分就好,只要能过就好,多出去不管是1分还是10分都没有意义,反正证书都是一样的,但其实,不是。很久之前,我考过一次全班第二,只比第一名低一分,回家之后,我一脸的不高兴,好像第一名是被别人夺走的一样,我妈就说了一句话,你要是有能力,不会只差一分,而是远远高出别人几十分,那才是实力。这道理我到今天都记着,我们“飘过“的考试是因为幸运,”飞过“的考试才是实力。
先说CATTI笔译
我没考过三笔,直接考的二笔,因为我是翻硕,免考一门综合,所以只参加了实务的考试,综合其实并不简单,虽然有老师说,难的是实务,综合都是考基础,不会不过的,但我周围还真有同学是实务过了,综合没过。我在想,如果我也参加了综合考试,会不会也过不了呢?阅读什么的,确实不是我的强项啊!CATTI的官网上有考试样题,综合确实考的是基础:词汇、语法、完型、阅读。我建议考试的同学,做真题感受一下难度,如果错的离谱,说明基本功非常不扎实,刷词汇、巩固语法、多做一些阅读(专八、托福、雅思)都可以,主要是培养做阅读的感觉。CATTI三级笔译对词汇的要求是5000,难度应该和专四差不多,建议大家本科的时候可以尝试一下三级,CATTI二级笔译对词汇的要求是8000,接近专八,所以可以在大四考完专八或者读研期间参加考试。
实务是就是纯翻译,三级是一篇英译汉,一篇汉译英,二级是两篇英译汉,两篇汉译英。考试可以带纸质字典,三级没考,不知道,但是二级我的感觉是,没什么时间查,个别特别影响大意的生单词查一下,其他的基本靠上下文理解推测。英译汉的材料来源基本是:The New Yorker,The New York Times, The Economics, Washington Post等。翻译所有的reference,没有对错之分,只有谁翻得更好,更妙,所以可以先自己翻译,然后对比reference,学习翻译的精妙之处。至于是否有必要过一遍教材,我个人觉得有时间就过一下,没时间就多去练习我上文的推荐,书上的文章比较老,好好利用网络时代的资源。
汉译英的材料多和中国的政治经济文化相关,建议大家阅读学习《中国政府工作报告》(网上能下载),一些中国式的表达,可以自己总结记忆,这不仅对于笔译考试有用,对于口译也非常有帮助。纯文学类的汉译英比较少,大家可以有时间翻翻张培基的那套《英译中国现代散文选》。汉译英其实有很多句式和表达是可以学习模仿的,这一点和英译汉不用,所以多看多练多模仿,先学习别人怎么翻,慢慢的,自己的起句会变好,翻的也就不会太差了。
考试最忌讳什么?最最最基本的,不要有拼写和语法错误,你的词汇句式可以不高级,但低级的错误最好别犯。
再说CATTI口译
口译也是分两综合和实务,同样,很多人感慨,我不用练综合了,综合就和四六级那些传统考试一样,不会不过的,只要拿下实务就好。你猜怎么着?我有个好友考了两次,都是实务过了,综合没过。气的她每次知道成绩后,能给我打一手机屏幕的“!”。综合的大部分考题都是和传统英语听力考试一样,但是最后一题应该有个summary,很多同学不知道该怎么练习。summary建议大家平常就练习,怎么练?BBC或VOA都有一些3分钟左右的听力材料,讲述一个故事或者就某一个话题说一些观点,这样的听力材料都可以用来做summary,英文文章还是很有逻辑的,summary 的考点在于写出文章的大意,不是dictation,所以要抓文章的逻辑,文章的首段,每段的首句或者最后一句,都是表达作者中心思想的句子,不要错过。summary也是一个口译员最初需要练习的环节,所以有志于做口译的同学好好练习一下,一定会有收获。综合的练习材料没有特别推荐,坚持听VOA/BBC/TED,做dictation,summary,配合四六级专四专八雅思托福的传统听力考题,恩,就是我的推荐。
口译的实务部分,三级和二级差的比较多,三级考试时间短,30分钟,材料也比较简单,有对话也有段落,对话不需要记什么笔记,记太多反而影响听的效果,用心听,用脑记,段落也是30%笔记,70%脑记,这是一个练习之后才能很好地配合的过程。
初学者建议先选择一些简单的书籍练习,CATTI三级口译的教材,上海中级口译教程,MTI系列丛书的基础口译都可以,笔记方面,无论是对话还是段落口译,我觉得有两点需要把握,第一,英翻中,听懂是关键,你听懂了,即使没有记下来太多,也不会忘,就像你听明白一件事情之后会转述错吗?绝大多数情况下,不会,所以听懂听明白是关键,翻的时候说人话,没错,上口译课的时候,老师会录音,之后回放,大家包括自己在内都会笑,为什么?正常人会那么讲话吗?中文是我们的母语,可翻的时候怎么和老外学中文一样,说的不利索呢。没关系,慢慢来,一开始都会这样,多说多练多听自己的录音,会好的,当然,你本身口头表达能力不能太差啊!第二,汉译英,笔记和脑记要配合,脑记逻辑,笔记细节,中文不会出现听不懂的情况,但是会遗忘很多细节,所以这时候,就要注意配合了。另外,翻译的时候,不需要你炫词汇,炫技巧,如果你还没到那个level,就用最朴实的语言,最平凡的词汇,准确地表达出原文的意思。我有个同学,大学就过了二口,读研的时候过了一口,她的翻译听起来很舒服,没有什么高级的词汇和表达,但是很准确,很明白,这就够了。
二级口译要比三口难一些,去掉了对话,都是段落,平常的练习材料,英译汉可以选择一些领导的讲话(如,英国女王……),包括TED当中一些专业性不是很强的演讲,汉译英,政府工作报告……没错还是它,笔译口译通用,二级三级通用。以前有个很棒的网站叫口译网,上面的材料又新又全,后来网站关了,很可惜,我这里有2014年之前的资料,有时间会在我这个公众号推送一些,大家自己也可以在网上多搜集一下。一级口译我是14年考的,感觉和二级难度差不太多,只是段落更长了,停留的时间短了,其他没什么。
最后,我想说,CATTI考试实力挺重要的,运气也很重要。我周围有平常翻的很好的同学,第一次非常认真地复习了,结果没过,差几分,第二次没怎么看,裸考吧,过了,其实我觉得第一次可能是有实力,但是缺少运气,第二次,虽然没看,但长久以来,实力一直在增加,运气又帮了一把,自然就过了。
都说机会是留给有准备的人的,凡事都一样,有实力的人,也会招来运气。
作者:玛格丽特兔博士
(本文来源于玛格丽特兔博士公众号,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如侵权请联系我们删除。)
扫二维码用手机看
在线搜索
坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。
Copyright©2020 北京新达雅翻译学校版权所有 京ICP备15030390号-1 技术支持:新网
北京新达雅翻译学校版权所有