欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
/
“翻译中的选词”英汉翻译技巧!

学生工作

资讯分类

资讯详情

“翻译中的选词”英汉翻译技巧!

  • 分类:考试资料
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2021-10-10 21:49
  • 访问量:

【概要描述】“翻译中的选词”英汉翻译技巧!

“翻译中的选词”英汉翻译技巧!

【概要描述】“翻译中的选词”英汉翻译技巧!

  • 分类:考试资料
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2021-10-10 21:49
  • 访问量:
详情

很多考生在背诵英语单词时,只背诵其基本汉语意思,而对于其在不同语境中的不同含义则知之甚少或忽略不计,其结果就会造成翻译时的表达不当,有的甚至与英语原文意思相差甚远。

实际上,一个英语单词常常会对应几个汉语意思,因此翻译时切忌望文生义,而是需要根据该词在上下文中的意义广狭、感情色彩、语体色彩及文化内涵等,反复推敲,仔细斟酌,最终确定其在译文中的对应词,以更好地表词达意。
 

根据语境中词义的广狭选词

例1 
Man's youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever.
的青春很奇妙:它总是充满着痛苦,充满着魔力;可是,人却总是在青春不再时,才知道其为何物。
 
例2 
She was more of a man than any of them.
她比他们中的任何一个都更像是男子汉
 
例3 
A paper published in Nature Genetics on 19 September argues that, in our history, men have traveled more widely than women.
9月19日《自然遗传学》杂志发表的一篇论文指出,在人类历史上,
男性比女性旅行的范围更广。

 

从以上例句中可以看出,单数名词man及其复数men的词义范围不定,有时指“人(类)”有时指“男性”其既有泛指广义,也有狭义概念,因此在翻译选词和表达时需要有所区分。
 

根据语境中词义的情感色彩选词

例 
Regardless of the delicate upbringing in his childhood, he got to know the miseries of the downtrodden when he grew up, and the delicate touch in his novels about this part of his experiences touched a lot of readers.

 

尽管小时候娇生惯养,他长大以后却逐渐了解到了很多民生疾苦,其小说中对这部分经历的细腻笔触也因此感动了很多读者。

 

语言中的词汇常常带有很多感情色彩,语言搭配,上下文语境以及语言使用者的好恶,决定者词语的褒贬色彩。比如英语中指人或物很有名时,可以用famous这个褒义词,但如果用notorious就有贬义成分,因为其含义为“famous in a negative way",即“臭名昭著的"。
 

根据语境中词义的语体色彩选词

例1
The wind had gone and there was perfect silence, save for the agitation of the stream, but a few steps upwards the gentle tinkle of the little runnels could be heard in their deeply-cut, dark and narrow channels.
 
风已停息万籁俱寂,只剩下河水的躁动声。不过再往前走几步,还是能听到幽深狭长的沟渠中,溪水潺潺流动叮咚作响的声音。

 

例2
This Contract and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Contract without the consent of the other party hereto.
 
未经一方许可,合同一方不得转让本合同及本合同规定的权利和义务。

 

上面两个例句语体风格明显不同。前者出自散文,翻译时应注意贴近散文的风格和意境,才能更好地表现文本的审美情趣和文体色彩,如“停息”“万籁俱寂”“幽深狭长”“潺潺流动”“叮咚作响”等等。而后者则是合同文本,原文用词严谨正式,因此“are not”“without”和“consent”就不能再按照其原有字面意思进行翻译了,需要根据合同文本具体选择用词,才能体现原文的语气语体特点。
 

根据语境中词义的文化内涵选词

 
语言是文化的载体,不同语言往往传递着不同的文化特征,因此翻译时应考虑语言的文化语境,对带有文化色彩的词汇要根据其上下文及民族历史文化特点,采取相应的翻译策略,从而做到词意通达,信息准确。
 
例如:
pull one’s leg 开玩笑
Stand head and shoulders above 鹤立鸡群
Throw a sprat to catch a whale 吃小亏占大便宜
Jack of all trades 多面手
 
转自CATTI项目中心。
关键词:

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有