欢迎光临新达雅学校官方网站 !

学员 注册  |  登录

学生工作
/
/
/
“一时强弱在于力,千秋胜负在于理。”怎么翻译?

学生工作

资讯分类

资讯详情

“一时强弱在于力,千秋胜负在于理。”怎么翻译?

  • 分类:内部资料
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2021-09-18 21:52
  • 访问量:

【概要描述】习近平出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话,强调上海合作组织应该高举“上海精神”旗帜,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。

“一时强弱在于力,千秋胜负在于理。”怎么翻译?

【概要描述】习近平出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话,强调上海合作组织应该高举“上海精神”旗帜,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。

  • 分类:内部资料
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2021-09-18 21:52
  • 访问量:
详情

习近平出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话,强调上海合作组织应该高举“上海精神”旗帜,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。

一时强弱在于力,千秋胜负在于理。
Power may win for the time being, but justice will prevail for the long run.

国家主席习近平9月17日下午在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表题为《不忘初心 砥砺前行 开启上海合作组织发展新征程》的重要讲话。

“一时强弱在于力,千秋胜负在于理。”解决国际上的事情,不能从所谓“实力地位”出发,推行霸权、霸道、霸凌,应该以联合国宪章宗旨和原则为遵循,坚持共商共建共享。要践行真正的多边主义,反对打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序、制造对抗和分裂的行径。要恪守互利共赢的合作观,拆除割裂贸易、投资、技术的高墙壁垒,营造包容普惠的发展前景。

As a Chinese saying goes, “Power may win for the time being, but justice will prevail for the long run.” Acting from a so-called “position of strength” is not the way to handle international affairs, and hegemonic, domineering and bullying acts should be firmly rejected. In addressing international relations, we should observe the purposes and principles of the UN Charter and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to practice true multilateralism and oppose actions that use the name of so-called rules to undermine the international order and cause confrontation and division. We need to boost mutually beneficial cooperation, remove trade, investment and technology barriers, and promote inclusive development that delivers benefits to all.


转自新华网、备考CATTI。 

关键词:

扫二维码用手机看

在线搜索

搜索
搜索

坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。 

联系我们

电话:400-186-8888
邮箱:400186@163.com
地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

关注我们

这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息
这是描述信息

Copyright©2020  北京新达雅翻译学校版权所有   京ICP备15030390号-1   技术支持:新网

北京新达雅翻译学校版权所有