- 北京冬奥会主题多语种图书“云首发”活动举行 2022-01-10
- 【新华网】“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛颁奖典礼举办 2022-01-06
- “凝聚抗疫共识 推动全球发展”媒体对话活动举办 2022-01-03
- 【中国日报】“2021·中国节日创意大赛”颁奖典礼在京举行 2021-12-30
- 外文出版社在阿尔巴尼亚开展中国主题图书推广活动 2021-12-27
- 亚太翻译论坛联合委员会举办年度视频工作会议 发布《会员通讯》创刊号 2021-12-24
- 【人民网】2021中国甘肃“走近九色甘南”巴黎主题展开幕 2021-12-15
- 2021和合文化全球论坛”在浙江台州举行 2021-12-13
- 中国外文局与浙江省、台州市合作协议签约仪式举办 2021-12-10
- 【新华社】“2021·中国企业全球形象高峰论坛”在京举行 2021-12-07
- “读懂中国”国际传播合作签约启动仪式举行 2021-12-03
- 中国外文局理论学习中心组深入学习贯彻党的十九届六中全会精神 2021-12-01
- “熊猫杯”日本青年征文大赛2021线上颁奖仪式在京举行 2021-11-25
- 习近平重要著作上合组织国家语言文版推介会在北京举行 2021-11-19
- 2021·中国新疆发展论坛在北京举行 2021-11-19
- 中国外文局理论学习中心组专题传达学习贯彻 党的十九届六中全会精神 2021-11-15
- 中国外文局书刊亮相第四届中国国际进口博览会 2021-11-05
- 杜占元:求合作谋发展 携手推动构建中拉命运共同体 2021-10-25
- 中国外文局与云南省委宣传部签署战略合作协议打造协同协作新典范 2021-10-11
- 中国外文局参加第28届北京国际图书博览会 2021-09-17
- 中国外文局首次以整体品牌形象亮相服贸会 全方位展示融通中外的新型国际传播格局 2021-09-03
- 英语全国卷: 引导教学回归教材 2021-08-19
- 2021年“中华少年说”在沪举行 51Talk学员用英语对话科技英雄 2021-08-19
- 韦博后,华尔街英语也要倒下?成人英语为何凉凉? 2021-08-19
- 2021全国高等院校翻译专业师资线上培训今日开幕 2021-08-19
- 《志同道合:中国共产党的海外挚友》中英文新书在京首发 2021-08-19
- 中国外文局264名党员获“光荣在党50年”纪念章 2021-06-30
- “习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站上线 2021-06-30
- 外文出版社特聘专家证书颁授仪式举行 2021-06-30
- 全国翻译专业资格(水平)考试首次在澳门开考 2021-06-30
- 中国外文局和中国—东盟中心联合启动 “丝路百城传”东盟出版项目 2021-05-12
- 2021“第三只眼看中国”国际短视频大赛在京启动 2021-05-11
- 中国外文局与蒙特雷国际研究学院签署合作备忘录 2021-05-11
- 中国外文局关于十九届中央第五轮巡视整改进展情况的通报 2021-05-11
- 中国译协行业报告、行业标准发布仪式暨译讲堂专题讲座举行 2021-05-11
- 中国外文局领导为享受国务院政府特殊津贴人员颁发证书 2021-05-11
- 中央宣讲团成员姜辉到中国外文局作党史学习教育专题讲座 2021-05-11
- 全局办公室系统党史学习教育研讨会暨办公室主任座谈会召开 2021-05-11
- 中国外文局与北京外国语大学联合招收培养博士后签约暨博士后导师聘任仪式举行 2021-05-11

学生工作
资讯详情
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(2)
- 分类:学习园地
- 作者:
- 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
- 发布时间:2021-01-25 14:54
- 访问量:
【概要描述】“读《英语文摘》,提升英文表达”系列内容最终的落脚点都是外国人写的原汁原味的英文,非常值得我们在写作或翻译的时候借鉴着用。多记一些具有相同意思的短语或表达,在口译、笔译、和写作时能更加游刃有余、提高语言质量,体现较高的语言素养。
经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达(2)
【概要描述】“读《英语文摘》,提升英文表达”系列内容最终的落脚点都是外国人写的原汁原味的英文,非常值得我们在写作或翻译的时候借鉴着用。多记一些具有相同意思的短语或表达,在口译、笔译、和写作时能更加游刃有余、提高语言质量,体现较高的语言素养。
- 分类:学习园地
- 作者:
- 来源:微信公众号——凡凡翻译随笔
- 发布时间:2021-01-25 14:54
- 访问量:
“读《英语文摘》,提升英文表达”系列内容最终的落脚点都是外国人写的原汁原味的英文,非常值得我们在写作或翻译的时候借鉴着用。多记一些具有相同意思的短语或表达,在口译、笔译、和写作时能更加游刃有余、提高语言质量,体现较高的语言素养。
当然这些话都是书面语言,有板有眼的,生活中和外国人交流的时候就没有必要这样说了。口译时为了追求时效性和瞬间反应,也不必刻意去用,口译注重的是“小词活用”嘛。
01
“省钱”怎么说?save money.相信你一定能脱口而出。
今天学到了一个“洋气”点儿的表达——preserve cash,节省开支,其实就是“省钱”嘛。
save money和preserve cash,是不是有点儿像“下里巴人”和“阳春白雪”的区别?写作文时,是不是分别像中学生和有较高英文素养的大学生写出来的?比较着记,更容易掌握新认识的短语。
英文原文:Oilmen are not the only ones trying to preserve cash.
参考译文:设法节省开支的不只是石油商。
【选自《英语文摘》6月刊第25页】
02
“病毒已经给...造成了...美元的损失”,the virus has caused a loss of ... to ...。这样说是完全可行的。
但《英语文摘》上只用了一个动词就表达了cause a loss of的意思,十分干脆利落。这个动词是destroy,以前学destroy只知道后直接跟破坏的对象。但这次直接跟了损失的钱数还是第一次见。好吧,孤陋寡闻了。
英语原文:The virus has destroyed $23trn in global market value since mid-February.
参考译文:自2月中旬以来,新冠病毒已给全球市场造成了23万亿美元的损失。
【选自《英语文摘》6月刊第23页】
03
“大赚一笔”,这个太现成了:make a lot of money和make a (big/large/good) fortune。这些都对,而英文单词bonanza的意思就是赚来的“大笔钱财”。
bonanza: n. a situation or event which creates a sudden increase in wealth, good fortune, or profits 暴富之源,幸运
bonanza是名词,和动词短语不能划等号,所以bonanza要结合具体意思选择合适的动词搭配使用。
英文原文:Any firm that comes up with a vaccine or treatment for covid-19 canexpect a bonanza.
参考译文:如果有公司研发出新冠肺炎疫苗或疗法,想必能大赚一笔。
【选自《英语文摘》6月刊第28页】
04
“给...造成严重破坏”, cause serious damage to/do a lot of damage to。这次可不是我自己说的了,而是分别出自《牛津词典》和《柯林斯英汉双解大词典》,够权威吧?
放心,提它就一定有更精彩、更高级的说法哈哈~
今后试着使用一下这个短语吧——wreak havoc on,意思是一模一样的。
英文原文:The Depression wreak economic havoc but also produced radical new business models from carmaking and entertainment to beauty products.
参考译文:当年的大萧条给经济造成了严重破坏,但也产生了汽车制造、娱乐、美容产品等全新的商业模式。
【选自《英语文摘》6月刊第29页】
05
“他们认为......”怎么说?这简单的不能再简单了。
They think/believe ...;They hold the idea/view that ...这些都对,写作文时用绝对很稳。
如果你想让自己的作文更有文采的话,试试这个表达吧:
Their calculus is that ......
calculus: n. a particular method or system of calculation or reasoning【数学,逻辑】演算(法),计算(法)
我们都认识calculate,所以calculus也不难理解,用这个句型可以帮我们摆脱英文的cliche。所有语言的学习不都是从模仿开始的吗?模仿,不可耻!要大胆的模仿、仿写,英文写作和翻译水平才能提高。
英文原文:Their calculus is that nothing can stop these firms, which are destined to earn untold riches.
参考译文:他们认为,没有什么能阻止这些公司,它们注定会专区数不尽的财富。
等等,rich不是形容词吗?怎么还可以变复数呢?别急,我已经帮大家查好了。
riches以复数形式出现的时候,意思如下:
large amounts of money and valuable or beautiful possessions 财富;财产
【选自《英语文摘》6月刊第31页】
06
“有很多机会/机会很大”如何表示?There are ample/considerable/plenty opportunities (to do sth).或者结合语境使用合适的句子。
今天遇见的这个句子,把“机会”给形象化了。
英文原文:The size of the opportunity is vast.
参考译文:机会依然巨大。
你能想象到一个“大号”的机会摆在面前景象吗?可以自己想出一个画面来,然后这个表达就记住了:The size of the opportunity ...
【选自《英语文摘》6月刊第33页】
07
“起着举足轻重/至关重要的作用”,很简单——play an important/a significant/an indispensable/a vital/a crucial role in ...或直接说sth. is important/significant/indispensable/vital/crucial就行。
其实今天要介绍的这个点也很简单,就是再扩展一个词进来——instrumental。
英文原文1:The strategy has been instrumental to the success of Alphabet and Facebook in particular.
参考译文1:这一战略尤其对字母表和脸书的成功起到了至关重要的作用。
【选自《英语文摘》6月刊第35页】
英文原文2:Russia has been instrumental in the pricing of oil as Saudi Arabia.
参考译文2:俄国与沙特阿拉伯一样,在石油定价方面起着举足轻重的作用
【选自《英语文摘》6月刊第9页】
08
“按照这个标准”,好简单的哈?according to this standard。
standard太常见了,换个说法:by this yardstick.有没有感觉一股清新的空气扑面而来?
换种表达,让你的英文更灵动嘛~
【选自《英语文摘》6月刊第34页】
作者碎碎念
到目前为止,我还不能十分把握自己写作文或者翻译时一定能用上这些短语,但我非常确定今后再见到一定能知道它们的意思。
有些单词是以前见过的,有些则是由比较熟悉的单词变形二来的。所以下次见到能认识,也算是进步。等再见三四五次后,应该就能自觉使用了吧?(是的,学习的过程中离不开这种自我肯定,这样才能更有动力走下去,也会让学习的过程充满乐趣。)
自学英语,像是一种大循环——今天见到的单词或短语,明后天甚至一周、半个月都见不到。如果不复习,很快就会忘掉,这是正常的。但谁也不能保证完全按照艾宾浩斯遗忘曲线的规律去复习、记忆呀,我们都是吃五谷杂粮的普通人嘛......所以不能及时复习的知识点怎么办?我就把它们交给了日久天长的学习——不停地学,总有再遇见的时候吧?那时候你们还能逃脱我的手掌心吗?两次三次记不住,坚持的时间久了,见它五六次不用说也能记住了。这样经历,相信你一定有体会。
说起来,这好像是为弥补自己“思想上的懒和严格自律”而找的替代办法,用“看似勤奋”弥补不能按规律办事的不足,用身体的劳动弥补大脑不愿深入思考的缺陷...
当然,充分利用各种记忆软件提醒或帮助记忆是一种很不错的途径。八仙过海,各显神通嘛,大家可以好好学起来~
扫二维码用手机看
在线搜索
坚持第一次就把事情做对,尽力为客户提供完美的产品与服务。
Copyright©2020 北京新达雅翻译学校版权所有 京ICP备15030390号-1 技术支持:新网
北京新达雅翻译学校版权所有